Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

heuliañ

Stummioù : adgeuilh ; adheuilh ; geuilhemp ; geuilhet ; heuilh ; heuilha ; heuilhet ; heuilhez ; heuliañ ; heulien ; heuliet ;

suivre

geuilh ac'hanomp, geuilh ac'hanomp !

[gœʎ ɑ̃m - gœʎ ɑ̃m]

suis-nous, suis-nous !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

heuilh ar merc'h-kaer !

[hœʎ - mɛʁh'kɛ:ʁ]

suis la belle-fille !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

heuilh a ran, je suis la personne, heuilh a ran, honnezh zo a-raok din

[hœj ə ʁɑ̃ - ... - hœj ə ʁɑ̃ - hɔ̃:s so ʁo̞k tĩ]

je suis, je suis la personne, je suis, celle-là est devant moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kat da heuilh anezhañ... a-dreuz ar c'hoad

[nɔ̃ kə kad də hœj 'neã - drœz hwɑt]

je ne suis pas capable de le suivre à travers le bois

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'deus geuilhet

[døs ’gœʎət]

... elle a suivi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

heuilh

[hœj]

suivre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e heuilhen tout an traoù

[a ’hœʎɛn tun tɾɛw]

et je suivais toutes les choses [je m'adaptais aux changements dans la société]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne heuilha ket ken

[hœ'ʎa kə ken]

elle ne suit pas

Paotr, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ni ne geuilhemp ket traoù evel-se

[nim gœ'jɛm kə tɾɛw və'se]

nous ne suivions pas des choses comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e vije geuilhet se tout kwa

[gwe'ʒɑl viʒe 'gœʎət ze tut kwa]

autrefois on suivait tout ça quoi [les rites catholiques]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

geuilh ac'hanon bu d'ar... c'hardenn

[gœʎ ɑ̃w by tə - 'hɑʁdən]

suis-moi par le chemin

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

heuilh ac'hanon bu da... bu d'ar winojenn

[hœʎ ə ɑ̃w byd ə - by də wi'no̞:ʒən]

suis-moi par le sentier

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)