Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

luc'hañ

Stummioù : luc'h ; luc'ha ; luc'hañ ; luc'he ; luc'het ; luc'hez ;

Gwelet an tem Lakaat da luc'hañ

briller

ne ra ket nemet luc'hañ

[ra kə mɛ 'lyhɑ̃]

il ne fait que [faire] briller [bout de tissu]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... e luc'hez anezhañ

['lyhɛz neɑ̃]

... tu le fais briller

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hañ

['ly:hã]

briller

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hañ

['lyhã]

briller

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne luc'ha ket

['lyha kəd]

ça ne brille pas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... a luc'h aze, un dra bennaket

[lyh 'ɑhe - dʁɑ mə'nɑkət]

... qui brille là, quelque chose [ver luisant]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a luc'h hañ

[hɔ̃: lyh hɑ̃]

elle brille hein

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

luc'hañ muioc'h a ra kwa

['lyhɑ̃ 'myɔh ra kwa]

il brille plus quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa vez heol, [mor ?] an doennoù a luc'h muioc'h ha tout. Hag aze ec'h int hanter c'hleb tout ya.

[pe ve 'hɛwɔl moʁ ndo'ɛno lyh 'myɔχ a tut – ag 'ahe hiŋ ˌhãntə'hlep'tut ja]

Quand il y a du soleil, [?] les toits brille plus, et tout. Et là ils sont à moitié mouillés.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Luc'hañ a ra ar bufed.

luan ra bufeut.

[lyã ʁa byfət]

Le buffet brille.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)