Stummioù : gouzante ; kouzant ; kouzantet ; kouzantiñ ;
kouzantiñ
[ku'zɑ̃tĩ]
accepter
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ret e vo dit kouzantiñ
[rɛ vo di sku'zɑ̃ti]
il va falloir que tu l'admettes
??? [di sku'zɑ̃ti]
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
kouzantet 'meus kaozeal gantañ
[ku'zãntɛ møs ko'zeəl 'gãntã]
j'ai accepté, consenti, à lui parler
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met egile 'na ket kouzantet
[mɛg e'gi:le na kə ku'zɑ̃tət]
mais l'autre n'avait pas accepté
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Bezañ zo darn ha ne 'dije ket goulet kouzantiñ e oa ret dezhe aretiñ abalamour... war digarez e oa [?] aet kuit diwar ar machin quoi.
[’beã zo ’daʁn a diʒe kə ’gulət ku’zãnti wa ’ʁet te̞ a’ʁe̞ti bãw – waʁ’djaːʁe wa (?) ɛt ’kɥit ’diwaʁ ’maʃin kwa]
Il y en avait qui ne voulaient pas accepter qu'il fallait arrêter parce que... sous prétexte qu'elle était partie [tombé] de la machine [manège].
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
ne gouzante ket e vije partajet
[gu’zɑ̃ntɛ kə viʃe paʁ’tɑ:ʒət]
il n'acceptait pas que ce soit partagé
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne gouzante ket lakat an anvioù... machin, ne oa ket droed da lakat...
[guzɑ̃n'te kəd 'lɑkad ɑ̃'nojo ma'ʃin wa kə dɹwɛd də 'lɑkət]
il n'acceptait pas de donner des noms... machins, il n'y avait pas droit de donner... [prénoms bretons]
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ kar eñ ne gouzante ket 'na lazhet ar re-se hañ
[kar hẽ̞: gu'zɑ̃tɛ kə na 'lɑhə 'reze ɑ̃]
car il n'avouait pas avoir tué ceux-là hein
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e dad 'na lâret pa oa lâret dezhañ 'na lazhet e vab, « lazhit anezhañ neuze » kar eñ ne gouzante ket gwech ebet
[i dɑ:d na lɑrt pe wa lɑrt teɑ̃ na 'lɑhəd i vɑ:b 'lɑhɛt neɑ̃ 'nœe kar ẽ̞: gu'zɑ̃ntɛ kə ˌgweʒe'bet]
son père avait dit, quand on lui avait dit que son fils avait tué, « tuez-le alors », car il n'avouait pas
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)