Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

darbar

Stummioù : darbar ; darbaret ; darbañ ; darbiñ ; tarbar ; tarbariñ ; tarbañ ; tarbe ; tarbiñ ;

approvisionner

darbar ar vasonerien a veze

['dɑrbar ˌvaso'nɛrjɛn viʒe]

il fallait approvisionner les maçons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

darbar anezhe da... da... d'an dud

['dɑrdar nɛ: də də dən dyt]

les fournir aux... aux... aux gens

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mont da darbiñ gwinizh, mont da darbiñ... skeiñ ur forc'had traoù war ar c'harr, o tarbiñ traoù

[mɔ̃n tə ’dɑrbĩ ’gwinis mɔ̃n tə ’dɑrbĩ skɛj ’vɔrhət trɛw war hɑr ’tɑrbĩ trɛw]

aller approvisionner le blé, aller approvisionner... jeter une fourchée de machin sur la charrette, en train d'approvisionner

??? Prononciation Jules Gros 2010b, p. 118. « Piou a zarbaro din ? qui m’aidera à charger ma charrette ? (en passant les gerbes au bout d’une fourche) »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo poent mont da darbañ foenn

[ɑj ɛ pwɛn mɔ̃n də 'dɑrbə vwɛn]

il est temps d'approvisionner en foin

??? Prononciation

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

darbaret ar foenn, darbaret an teil

[dar'bɑ:rəd ə vwɛn dar'bɑ:rət tɛʎ]

approvisionné en foin, approvisionné en fumier

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

surtout ar foenn ha neuze ar plouz e veze lâret « darbaret eo »

[syr'tud vwɛn a 'nœhe plu:z viʒe 'lɑ:rəd dar'bɑ:rəd ɛ]

surtout le foin et alors la paille, on disait « c'est approvisionné »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

darbañ

['dɑrbɑ̃]

approvisionner

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

o tarbar foenn

['tɑrba vwɛn]

en train de charger du foin

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

darbar foenn ya

['dɑrba vwɛn ja]

charger du foin oui

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met ret e oa gwelet, hag o serriñ reoù vihan, aze e oa un neizhad reoù vihan, hag e darbe an hini gozh, hag e-leizh he genoù e oa, hag e garzhe da gas... da gas d'he reoù vihan, ha goude 'h addeue adarre !

[mɛ rɛd wɑ ’gwɛ:lət ag ’sɛĩ rew ’viə ’ɑhe wa ’ne:ʒəd rew ’viən a ’dɑrbɛ n:i go:s a lɛjz i ’he:no a ’gɑrzɛ də gɑs də gɑs ti rew ’viən a ’gu:de ’hɑd:ɛ ɑe]

mais il fallait les voir [renards], et en train d'attraper des petits [mulots], là il y avait une nichée de petits [renards], et la vieille [la mère renard] approvisionnait, et elle en avait plein la bouche, et elle filait apporter... apporter à ses petits, et après elle revenait de nouveau !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

darbañ anezhe tout kwa

['dɑʁbɑ̃ nɛ: tut kwa]

tous les approvisionner quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

O tarbar foenn pe o tarbar... greun pe un dra b# o tarbar...

Apporter du foin ou apporter... du grain...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)