Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

soñjal

Stummioù : adsoñjfen ; soñj ; soñja ; soñjal ; soñjan ; soñjañ ; soñje ; soñjen ; soñjent ; soñjet ; soñjez ; soñjfes ; soñjin ; soñjomp ; soñjont ;

penser

'Meus soñjet bremañ-souden e vo ret din goulenn gantañ bremañ-souden petra eo... petra eo ar frouezh-se, ac'hanta, lavaret 'teus din a-raok.

Meus choñjet bezom vo rêt tin goul gantañ bezom pra è... pra è vreus-sé, hanta, lât teus tin (a)rok.

J'ai pensé tout à l'heure qu'il fallait que je te demande ce qu'est ce fruit-là, mais tu me l'as dit avant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Feiz goude, pa oant partiet quoi goude, Marcel a oa retornet neuze, ha neuze petra a soñjez ?

Fé goudé, pé oant partiet quoi goudé, Marcel oa rétornet neuzé, a neué pra joñjes ?

Ensuite, quand ils sont partis, Marcel est revenu. Alors qu'est-ce que tu en penses ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Daou-ugent moc'h... daou-ugent krennard ma kerez da wellaat, 'meump plas da lakat kement se, ha neuze 'meump soñjet, ah 'h amp d'ober un esae, 'h amp da wellaat daou-ugent evel se, ha...

Dow-ugen moh… dow-ugen krènnart, ma kées, de wèllaat, meum plas de laket kémé sé, a neuhé meum joñjet, a, ’h am d’or ’n êsè, ’h am de wèllaat dow-ugen vesé, a…

Quarante porcs... Quarante jeunes porcs, si tu veux, à engraisser. Nous avions la place d'en mettre autant, et donc nous avons pensé : Ah, nous allons faire un essai, nous allons en engraisser quarante comme ça, et...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met 'ma soñjet : Ah hennezh a gle bezañ mat avat emezon-me. Met... Bezañ 'h eo.

Mé ma joñjet : a heñ glé béañ mat ha moñmé. Mèt... Béañ hè.

Mais j'avais pensé : Ah celui-ci doit être bon, dis-je. Mais... c'est le cas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Soñj a-walc'h a raen ne oa ket aet pell koura, met boñ...

['ʒõːʒ 'waχ ʁɛn 'wa kəd ɛt 'pɛl kuɾa mɛ bõ]

Je pensais bien qu'il n'était pas allé loin, n'est-ce pas, mais bon...

Plac'h, 1940, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ne soñja ket din

['ʒõ:ʒa kə dĩ]

je ne pense pas, je ne crois pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... eu... me 'meus soñjet eu... eu... ober... lakat eu... tri u evel-se evel ober un omeletenn gant tri u evel-se, battañ anezhañ, ha neuze lakat un tamm 'ba pep hini evel-se evit garnisañ xxx ( ?) d'ober, met neuze e vijent eu... souploc'h, hag aezetoc'h da blegañ, ret e vo din esae

[ə ə - me møz ˈʒɔ̃ːʒəd ə ə - ˈo̞ːbəʁ ˈlɑkəd ə ˈtʁi y viˈse̞ we̞l ˈo̞ːbəʁ no̞mˈlɛtən gɑ̃n ˈtʁi y viˈse̞ - ˈbɑtːə ˈneɑ̃ - a ˈnœːhe̞ ˈlɑkə tɑ̃m ba poˈpiːni viˈse̞ wid gaʁˈnisə ? ˈdo̞ːbəʁ - mɛd ˈnœːhe ˈviʃɛɲ ə - ˈsuplɔχ - a e̞ˈze̞tɔχ də ˈbleːgɑ̃ - ʁɛ vo dĩ ˈe̞se̞]

euh... euh... j'ai pensé euh... euh... faire... mettre trois oeufs comme ça comme pour faire une omelette avec trois oeufs comme ça, le battre, et alors mettre un peu dans chaque comme ça pour garnir xxx ( ?) à faire, mais alors elles seraient euh... plus souples, et plus faciles à plier, il faudra que j'essaye

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oan ket tamm ebet o soñjal ennañ

[wɑ̃n kə tɑ̃m bet 'ʃɔ̃:ʒəl 'ɛnɑ̃]

je ne pensais pas du tout à lui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ma soñjet tennañ anezhe

[a ma 'ʒɔ̃:ʒə 'tɛnɑ̃ nɛ:]

et j'avais pensé [je m'étais dit] de les tirer

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

me ne soñjin ket 'ba 'r se marteze

[me 'ʒɔ̃:ʒin bah se ma'tee]

moi je ne penserai pas à ça peut-être

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

soñjet 'ma ennañ an deiz all pa oan aet da gêr war ma zreid

['ʒɔ̃:ʒə ma 'nɛnɑ̃ ndjal pe wɑ̃n ɛt tə ge̞:r war mə drɛjc]

j'avais pensé à lui l'autre jour lorsque j'avais été à la maison à pied

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

me oa o soñjal 'ba 'r ma mamm

[me wa 'ʃɔ̃:ʒəl bar mɑ vɑ̃m]

j'étais en train de penser à ma mère

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne soñj ket din

[ʒõs kə tĩ]

je ne pense pas, je ne crois pas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ret eo soñjal en enni

[rɛd ɛ 'ʒõ:ʒəl 'neni]

je ne pense pas, je ne crois pas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne soñj ket din

[ʒɔ̃:ʃ kə tĩn]

je ne pense pas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñj ganin

[me ʒɔ̃:ʒ gənĩ]

je pense [je crois]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a soñj ganin

[ʒɔ̃:ʒ gənĩ]

je pense [je crois]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo sur ma adsoñjfen 'ba tout pezh 'meus graet abaoe oan bugel kwa, 'ba 'r menaj, e kavfen muioc'h c'hoazh ma geriennoù

[me zo zy:r ma had'ʒɔ̃sfɛn bah tut pez møz gwɛd bwe wɑ̃n 'by:gəl kwa bah 'me:nɑʃ 'gɑf:ɛn 'myɔh hwɑz mə gi'rjeno]

je suis sûr que si je repensais à tout ce que j'ai pû faire depuis que j'étais enfant quoi, à la ferme, je trouverais encore mieux mes mots

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

soñjal a raen

[ʒɔ̃:z ə rɛn]

je pensais [bien que c'était elle]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e soñj an dud a bep sort traoù bepred kwa

['nœhe ʒɔ̃:ʒ ən dyd bop sort trɛw 'bopət kwa]

alors les gens pensent toutes sortes de choses toujours quoi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... a soñj ganin bepred hañ

[ʒɔ̃:s gə'nĩ 'bopəd ɑ̃]

... je crois, je pense toujours hein

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'nea soñjet 'ba un dra

[nea 'ʒɔ̃:zəd ban dɾɑ:]

il avait pensé à une chose [quelque chose]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a soñj din

[ʒõs tĩ]

je crois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya me soñj !

[jɑ me ʒɔ̃:s]

oui je pense [je trouve] !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne soñj ket dit e vez komprenet

[ʒɔ̃:s kə tit ve kɔ̃'pre:nət]

tu ne penses pas que ce soit compris

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-wezhioù e vez graet prim hep soñjal 'ba an traoù evel-se

[mɛ 'we:ʒo ve gwɛt prim hep 'ʃɔ̃:ʒəl ba trɛw və'se]

mais parfois on fait vite, sans penser aux choses comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... e soñj gante e vez gwir

[ʒɔ̃:ʃ kɑ̃tɛ ve gwi:r]

... croient que c'est vrai

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... a soñje ganin

['ʒɔ̃:ʒɛ gənĩ]

... je pensais

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag egile a soñje gantañ oa dezhañ

[a e'gi:le 'ʒɔ̃:ʒɛ gɑ̃ntɑ̃ wa deɑ̃]

et l'autre pensait qu'il était à lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba se e oan o soñjal

[ba ze wɑ̃n 'ʃɔ̃:ʒəl]

je pensais à ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñj ganin e vezez oc'h ober goap diouzhin neuze

[me ʒɔ̃:ʃ kə'nĩ vɛ:s ho:r gwɑp tə'wĩ nœhe]

je pense [j'ai l'impression] que tu te moques de moi alors [quand tu me parles français]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne soñja ket din ec'h eont hañ

['ʒɔ̃:ʒa kə dĩ hɛɲ ɑ̃]

je ne pense pas qu'ils aillent

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met hep soñjal

[mɛ hep 'ʃɔ̃:ʒəl]

mais sans penser [involontairement]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met goude 'ma droed da lâret ar pezh a soñjen

[mɛ 'gu:de ma drwɛd də 'lɑ:rət pes 'ʃɔ̃:ʒɛn]

mais après j'avais le droit de dire ce que je pensais

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oan ket o soñjal 'ba se ken

[wɑ̃ŋ kə ʒɔ̃:ʒ ba ze ken]

je ne pensais plus à ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù e vez tapet an dud, o soñjal ober ervat hañ, e vez graet fall

['we:ʒo ve 'tɑpə ndyt 'ʃɔ̃:ʒəl o:r vɑ:d ɑ̃ ve gwɛd vɑl]

parfois les gens se font attraper, en pensant bien faire, on fait mal

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se arruo fonnusoc'h evit a soñj ganit

[ze 'hɑjo vɔ̃'nysɔh wid ʒɔ̃:s kə'nit]

ça arrivera plus vite que tu ne penses

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me a soñj din oa

[a me ʒɔ̃:s tĩ wa]

je pense qu'elle était [là]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean-Yves a soñj din eo

[ʒã'iv ʒõ:s tĩ ɛ]

je pense que c'est Jean-Yves

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat a raen an dud da soñjal 'h eo int 'nije graet

[lɑk ə rɛn ən dyd də ’ʒɔ̃:ʒəl hɛ hiɲ niʒe gwɛt]

je faisais penser [croire] aux gens que c'étaient eux qui avaient fait...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a soñjez ?

[pra 'ʒõ:ʒəs]

à quoi penses-tu ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma ket soñjet 'ba se

[ma kə 'ʒɔ̃:ʒəd ba ze]

je n'avais pas pensé à ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

soñj !

[ʒɔ̃:s]

pense [réfléchis] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

soñj !

[ʒɔ̃:s]

pense !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Gant soñjal deus pelec'h emañ hemañ o tont !

[gɑ̃n ˈʒɔ̃əl døs plɛχ mɑ̃ ˈhemɑ̃ tɔ̃n]

Ils se demandent d'où est-ce qu'il sort !

[en parlant de lui même, car il s'adresse en breton aux télévendeurs]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

a soñj dit-te !

[ʒɔ̃:s tit:e]

pense donc !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj deus eu... n'eo ket Longwy e oa ? Longwy e oa... e glee bezañ, lec'h e oamp, aze ma souvenir zo muioc'h vat hañ, 'oan ket bet... kalz a devezhioù aze, 'soñj ket din

[møs kə ʒɔ̃:ʒ dəz ə - ne̞ kə 'lɔ̃ŋgwi wa 'lɔ̃ŋgwi wa 'gle:ɛ 'be:ɑ̃ - le̞h wɑ̃m - 'ɑhɛ mə suvə'niɹ zo ˌmyˑɔh'vɑ:t ɑ̃ - wɑ̃ŋ kə bet - kalz de'we:ʒo 'ɑhɛ ʒɔ̃:ʃ kə dĩ]

je ne me souviens plus de... ce n'est pas Longwy que c'était ? Longwy c'était... ça devait être, là où nous étions, là mes souvenirs sont meilleurs hein, je n'avais pas été... beaucoup de journées là, je ne pense pas

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

'oan ket bet en em bouezet... pa oan arri er gêr, me a soñj ganin e oan... o daon ! en-dro d'ur c'hant e gleen ober aze, pa oan retornet d'ar gêr

[wɑ̃n kə be nɔ̃n 'bwe:zət - pe̞ wɑ̃n ɑj ge̞:r me ʃɔ̃:ʃ kə'nĩ wɑ̃n - o dɑ̃ - ndɾo: də hɑ̃n 'glɛ:ɛn o̞:ɹ ɑɛ - pe̞ wɑ̃n ɹe'tɔɹnət tə ge̞:ɹ]

je ne m'étais pas pesé... quand j'étais revenu à la maison, je pense que je faisais... oh bon sang ! je devais faire environ cinquante kilos là, quand j'étais revenu à la maison

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chut ! met ar chut, me 'meus xxx ( ?) chut james, Frederique 'deus ket roet chut dac'h james, james ! james ! nag ar reoù all ivez ! hini ebet, herie e oan o soñjal se, peogwir... 'ba an tele, peogwir e lakean an tele, ar radio a vez amañ hag an tele a vez deus ar beure hañ ! keit e vezan oc'h ober ar gwele, oc'h ober ar menaj, hag an tele... ha herie e oa « ar chut »

[ə ˈʃyt - mɛ ʃyt - me møz ? ʃyd ˈʒɑ̃məs - fʁeˈdeːʁik døs kə ˈʁo̞ːət ʃyt taχ ˈʒɑ̃məs - ˈʒɑ̃məs ˈʒɑ̃məs na ʁewˈɑl ˌie - ˈhiːni bed - ˈhɛje wɑ̃n ˈʃɔ̃ːʒəl ze - pəˈguːʁ - bah ˈteːle pəˈguːʁ laˈkeːɑ̃ ˈnteːle - ʁaˈdjo ve ˈɑ̃mɑ̃ a ˈteːle ve dəz ˈbœːʁə ɑ̃ - kɛjt ə veːn ho̞ːʁ mə ˈgweːle ho̞ːʁ ˈmeːneʃ - a ˈteːle a ˈhɛje wa ʃyt]

la tétine ! mais la tétine, moi j'ai xxx ( ?) de tétine jamais, Frédérique ne vous a jamais donné de tétine, jamais ! jamais ! ni les autres non plus ! aucun, aujourd'hui j'étais en train de penser ça, parce que... à la télé, puisque je mets la télé, ici c'est la radio et il y a la télé le matin hein ! tant que je suis en train de faire mon lit, de faire le ménage, et la télé... et aujourd'hui c'était « la tétine »

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

puisque 'ma ket ken, soñjet 'ma ! an traoù garz 'h arrio ! sur 'h arrifont !

[pɥiskø ma kə ken - ˈʒɔ̃ːʒə ma - tʁɛwˌgɑʁs ˈhɑjo - zyːʁ ˈhɑjfɔ̃ɲ]

puisque je n'en avais plus, j'avais bien pensé ! ces idiots viendront ! c'est sûr qu'ils viendront !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

croire

1. Ar re-se, a gav din, e raent gant podoù a-benn neuze, ne raent ket ? 2. Ya ya, ar re-se a rae gant podoù a-benn neuze, a soñj din. 1. A-raok e oan dimezet.

1. Ré-zé, gaf tin, rènt gan poujo bènn neuhé, rènt ket ? 2. Ya, ya, ré-zé rè gan poujo bènn neuhé, joñch tin. 1. Rog oan diméet.

1. Eux, je crois qu'ils utilisaient des pots [sur la machine de traite] à cette époque, non ? 2. Oui, ils utilisaient des pots à cette époque, je crois bien. 1. Avant que je me marie.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Me a soñj din zo unan bennak adrekon, ha eñ a oa adrekon, o kerzhet quoi.

Mé joñj tin zo un bénnak drèkon, a eñ oa drèkon, kèrzet quoi.

« J'ai l'impression qu'il y a quelqu'un derrière moi », et c'était lui qui marchait derrière moi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Miz pe c'hwec'h sizhun pe evel-se goude, pe daou viz marteze. Oh ha c'hoazh, ne oa ket keit se, ne soñj ket din.

Mis pé hwèh sun pé vesé goudé, pé dow vis matéé. O a hoa, oa ke kèit sé, joñj ket tin.

Un mois ou six semaines après environ, ou deux mois peut-être. Oh et encore, pas tant que ça, je ne crois pas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ya, me soñj din eo bet

[ja me ʒɔ̃:ns tĩ ɛ bet]

oui, je crois qu'il y a été

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

imaginer

Met bezañ zo traoù evel-se ha zo simpl d'ober ma kerez, heu, n'int ket diaes d'ober tamm ebet, ha ne vefe ket soñjet biken pegen aezet e vijent d'ober.

Mé béañ zo trèw vé-sé a zo zim t’or ma kées, eu, n’int ke diaès t’or tamm bét, a véfé ket joñjet biken pégen ézet vijènt d’or.

Mais il y a des choses qui sont simples à faire, si tu veux, elles ne sont pas difficiles à faire du tout, et on n'imaginerait jamais à quel point elles sont faciles à faire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

impression (avoir l'– que)

Brav eo, koant eo avat. Ah ya. Peogwir e soñj dit ec'h eo bev.

['bʁaw e̞ 'kwãn e̞ ha – a ja – pə'gyːʁ ʒõʃ 'tit he̞ 'bew]

Il est beau, il est mignon. Ah oui. Parce qu'on a l'impression qu'il est vivant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

espérer

soñjal a ra din 'deufont... 'deuio ket, soñjal a ra din 'deufont ket eu... 'deuio ket eu... da derriñ ma benn din... da vên d'ar pred, soñjal a ra din 'deuio... c'est ça ? j'espère, j'espère... soñjal a ra din 'deuio ket eu... da derriñ ma benn din gant eu... dam d'ar pred

[’ʒɔ̃:ʒə ʁa dĩ dɛfɔ̃ɲ dɛ’jo kət - ’ʒɔ̃:ʒə ʁa dĩ dɛ’fɔ̃ɲ cəd ə - dɛ’jo kəd ə - də ’dɛĩ mə be̞n dĩ - da vɛɲ də pʁe:t - ’ʒɔ̃:ʒə ʁa dĩ dɛ ... - ’ʒɔ:ʒə ʁa dĩ dɛj cəd ə - də ’dɛĩ mə be̞n dĩ gɑ̃n ə - dɑ̃m də pʁe:t]

j'espère qu'ils ne viendront... qu'elle ne viendra pas, j'espère qu'ils ne viendront pas euh... qu'elle ne viendra pas euh... me casser la tête... à cause du repas, j'espère qu'elle viendra... c'est ça ? j'espère, j'espère... j'espère qu'elle ne viendra pas me casser la tête avec euh... à cause du repas

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

soñjal a ran 'h arruo

[ʒɔ̃:ʒ ə rɑ̃ 'hɑjo]

j'espère qu'il viendra

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

soñjal a ran e vo glav

[ʒɔ̃:ʒ ə rɑ̃ vo glɑw]

j'espère qu'il va pleuvoir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

soñjal a ran e vo tud da dont

[ʒɔ̃:ʒ ə rɑ̃ vo tyd də dɔ̃n]

j'espère qu'il y aura beaucoup de gens à venir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

soñjal a ra din ne deuio ket

[ʒɔ̃:ʒ rɑ dĩ dɛj]

j'espère qu'il ne viendra pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

soñjal a ra din vo trawalc'h a dud

[ʒɔ̃:ʒ ə ra dĩ vo trɔwɑh dyt]

j'espère qu'il y aura assez de gens

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñj din e deuio

[me ʒõʒ dĩ dɛjo]

j'espère qu'il viendra

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

douter

soñjal a ran e deuio

[ʒɔ̃:ʒ ə rɑ̃ ’dɛjo]

je doute qu'il vienne

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)