▶ en em dibab, en em dibab, se débrouiller, en em dibabet on
[nɔ̃n ’di:bap nɔ̃n ’di:bap ... - nɔ̃n di’bɑ:bəd ɔ̃ ə]
se débrouiller, se débrouiller, se débrouiller, je me suis débrouillée euh...
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en em dibabet on d'ober prim ma labour
[nɔ̃n di'bɑ:bəd ɔ̃ do̞:ʁ pʁym mə 'lɑ:buʁ]
je me suis débrouillé pour faire vite mon travail
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'int ket kat d'en em dibab goude
[niɲ cə kɑt tə nɔ̃n 'di:bɑb 'gu:de]
ils ne peuvent pas se débrouiller après
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
en em dibabet 'deuint
[nɔ̃n di'bɑ:bə dœɲ]
ils se sont débrouillés
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ma gouezh e-barzh war e benn, a-wezhioù, ar bugel ne vez ket kat d'en em dibab goude
[ma gwe bars war i bɛn ’we:ʒo ə ’by:gəl ve kə kat də nõn ’di:bab ’gu:de]
s'il tombe dedans la tête la première, parfois, l'enfant n'est pas capable de s'en sortir [étang]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
en em dibabet on
[nõn di'bɑ:bəd õ]
je me suis débrouillé, démerdé
Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)
ne oan ket kat d'en em dibab gant al levr bihan brezhonek-se
[wɑ̃ŋ kə kɑd də nɔ̃n 'di:bab gɑ̃n lerv 'bijən brɛ'zɔ̃:nəg ze]
je ne pouvais [n'arrivais] pas à me débrouiller avec ce petit livre en breton
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'meus ket bet desket gwezh ebet er skol, met bepred en em dibaban e-mesk ar reoù all
[møs kə be 'diskəd ˌgweʒe'bet bar sko:l mɛ 'bopəd nɔ̃n di'bɑ:bɑ̃ mesk ə rew ɑl]
je n'ai jamais appris à l'école, mais toujours est-il que je me débrouille parmi les gens
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar re-se a oar en em dibab
[ɹee wɑ:ɹ nɔ̃n 'di:vɑp]
ceux-là savent se débrouiller
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tout al loened-se a oar en em dibab, fin, 'deus ket nemet se ivez koura
[tud ə 'lwẽ̞:nə se wɑ:ɹ nɔ̃n 'di:vɑp fin døs kə mɛ se ie 'ku:ɾa]
tous ces animaux-là savent se débrouiller, enfin, ils n'ont que ça aussi quoi [la fuite]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me en em dibabe gant ar re-seoù
[me nɔ̃n di'bɑ:bə gɑ̃n ʁe'zew]
moi je me débrouillais avec ceux-là [étudiants en médecine]
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ ma mamm a oa 'ba bourk Beurleudi hag ar menaj-se zo bet prenet gant an noter, hag eñ 'neus gwerzhet anezhe a-lodennoù, fasil eo, an hini 'neus un tamm deskamant par rapport ar reoù all kua, a oar penaos en em dibab
[mə vɑ̃m wa ba buɹg bœ’lœ:di a ’me:naʃ se zo be ’pɾe:nəd gɑ̃n ’notəɹ a hẽ̞: nœz ’gwɛrzəd nɛ: lo’deno ’vɑsil e̞ ’ni:ni nœs tɑ̃m ’bi:ən dis’kɑ̃mɑ̃n paɹ ɹapɔɹ rew al kya wɑ:ɹ pə’nɔ̃:z nɔ̃n ’di:bap]
ma mère était au bourg de Beurleudi et cette ferme-là a été achetée par le notaire, et lui les a vendus par lots, c'est obligé, celui qui a un peu d'instruction par rapport aux autres quoi, il sait s'en sortir quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)