Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

dibab (en em –)

débrouiller (se –)

en em dibab, en em dibab, se débrouiller, en em dibabet on

[nɔ̃n ’di:bap nɔ̃n ’di:bap ... - nɔ̃n di’bɑ:bəd ɔ̃ ə]

se débrouiller, se débrouiller, se débrouiller, je me suis débrouillée euh...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en em dibabet on d'ober prim ma labour

[nɔ̃n di'bɑ:bəd ɔ̃ do̞:ʁ pʁym mə 'lɑ:buʁ]

je me suis débrouillé pour faire vite mon travail

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket kat d'en em dibab goude

[niɲ cə kɑt tə nɔ̃n 'di:bɑb 'gu:de]

ils ne peuvent pas se débrouiller après

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en em dibabet 'deuint

[nɔ̃n di'bɑ:bə dœɲ]

ils se sont débrouillés

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ma gouezh e-barzh war e benn, a-wezhioù, ar bugel ne vez ket kat d'en em dibab goude

[ma gwe bars war i bɛn ’we:ʒo ə ’by:gəl ve kə kat də nõn ’di:bab ’gu:de]

s'il tombe dedans la tête la première, parfois, l'enfant n'est pas capable de s'en sortir [étang]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

en em dibabet on

[nõn di'bɑ:bəd õ]

je me suis débrouillé, démerdé

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

ne oan ket kat d'en em dibab gant al levr bihan brezhonek-se

[wɑ̃ŋ kə kɑd də nɔ̃n 'di:bab gɑ̃n lerv 'bijən brɛ'zɔ̃:nəg ze]

je ne pouvais [n'arrivais] pas à me débrouiller avec ce petit livre en breton

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket bet desket gwezh ebet er skol, met bepred en em dibaban e-mesk ar reoù all

[møs kə be 'diskəd ˌgweʒe'bet bar sko:l mɛ 'bopəd nɔ̃n di'bɑ:bɑ̃ mesk ə rew ɑl]

je n'ai jamais appris à l'école, mais toujours est-il que je me débrouille parmi les gens

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a oar en em dibab

[ɹee wɑ:ɹ nɔ̃n 'di:vɑp]

ceux-là savent se débrouiller

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tout al loened-se a oar en em dibab, fin, 'deus ket nemet se ivez koura

[tud ə 'lwẽ̞:nə se wɑ:ɹ nɔ̃n 'di:vɑp fin døs kə mɛ se ie 'ku:ɾa]

tous ces animaux-là savent se débrouiller, enfin, ils n'ont que ça aussi quoi [la fuite]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me en em dibabe gant ar re-seoù

[me nɔ̃n di'bɑ:bə gɑ̃n ʁe'zew]

moi je me débrouillais avec ceux-là [étudiants en médecine]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ma mamm a oa 'ba bourk Beurleudi hag ar menaj-se zo bet prenet gant an noter, hag eñ 'neus gwerzhet anezhe a-lodennoù, fasil eo, an hini 'neus un tamm deskamant par rapport ar reoù all kua, a oar penaos en em dibab

[mə vɑ̃m wa ba buɹg bœ’lœ:di a ’me:naʃ se zo be ’pɾe:nəd gɑ̃n ’notəɹ a hẽ̞: nœz ’gwɛrzəd nɛ: lo’deno ’vɑsil e̞ ’ni:ni nœs tɑ̃m ’bi:ən dis’kɑ̃mɑ̃n paɹ ɹapɔɹ rew al kya wɑ:ɹ pə’nɔ̃:z nɔ̃n ’di:bap]

ma mère était au bourg de Beurleudi et cette ferme-là a été achetée par le notaire, et lui les a vendus par lots, c'est obligé, celui qui a un peu d'instruction par rapport aux autres quoi, il sait s'en sortir quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)