Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

betek

Stummioù : beket ; betek ;

Gwelet an tem Betek

jusqu'à

Ha e vije pevar, betek pemp c'hwec'h a dud war-lerc'h.

A vijé pèwar, béték pèm hwèh dud war-lèrh.

Et il y vait quatre, cinq, jusqu'à six personnes derrière.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Neuze 'meus soñj 'ma graet betek triwec'h vloaz abalamour dezhi da douchañ ar familiales.

Neuzé meus choñch ma gwèt béték triwèh la bañw tèi de douchañ familiales.

Alors je me souviens que je l'avais fait jusqu'à dix-huit ans pour qu'elle puisse toucher les aides familiales.

Il s'agit de cours à domicile.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ya. Betek quatre-vingt quatorze eo chomet e-barzh. Han-se eo chomet ur pennad mat hañ ?

Ya. Béték quatre-vingt quatorze ’h è chome bars. Ansé ’h è chome pènne mad añ.

Oui, elle y est restée jusqu'en 94. Par conséquent, elle y est restée un moment hein ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

1. Peogwir e oa ur skalier da vont e-barzh ar solier. 2. Ya. Ya, du-mañ e oa ur viñs da vont betek ar solier.

1. Pegur oa skaier de von bah soier. 2. Ya, ya, du-mañ oa viñs (te) von bété zoier.

1. Parce qu'il y avait un escalier pour aller dans le grenier. 2. Oui, chez nous il y avait un escalier pour aller jusqu'au grenier.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

1. Goude e oan chomet er gêr neuze, betek e oan dimezet. 2. Te ha ar skol avat hañ.

1. Goudé oan chome gèr neuhé, bétég oan diméet. 2. Té a skol had añ.

1. Ensuite j'étais restée à la maison jusqu'à ce que je me marie. 2. Toi et l'école alors !

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Ya, merenn a oa da gentañ, ha goude feiz e oa bet koan, ha e oa achuet moarvat da div eur pe deir eur deus beure, ha goude e oa dañset betek ar beure, pe dost.

Ya, mèrnn oa de gêntañ, a goudé fé oa bé koan, a oa achuet mahat de diw eur pé dèr eur deuz beuré, a goudé oa dañset béték beuré, pé dost.

oui, il y avait d'abord le repas de midi, et ensuite le repas du soir, qui s'était terminé je crois à deux ou trois heures du matin, et ensuite on avait dansé jusqu'au matin, ou presque.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, Sadorn noz ya. Sadorn noz ya. Oh ya, betek div eur pe evel se deus ar beure.

Ya, Zaan noz ya. Zaan noz ya. O ya, bétêk ti eur pé vesé deuz beuré.

Oui, le samedi soir. Oui, jusqu'à deux heures du matin environ.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

betek 'ba toull dor an ti e vez neizhioù evned koura

['betɛ ba tul no:r ti ve 'e:ʒo 'ẽwnət kura]

jusque dans l'entrée de la maison il y a des nids quoi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

betek nav u e tozv ar bik

['bekə nɑw y: dɛw ə bic]

la pie pond jusqu'à neuf œufs

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Amañ a oa partiet dec'h da seizh eur...da seizh eur da noz a oa partiet betek...betek eizh eur hanter evit ar beure.

[ˈɑ̃mɑ̃ paʁˈtiət deχ də ˈsɛjzəʁ də ˈsɛjzəʁ də nɔ̃ːs wa paʁˈtiət də ˈbekɛ ˈbekə ˈɛjzəʁ ˈhɑ̃ntəʁ wi ˈbœːʁe]

Ici il est parti hier à sept heure du soir jusqu'à huit heure et demi ce matin. [le courant]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

betek din

['bekə dĩ]

jusqu'à moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek dezhañ

['bekə deɑ̃]

jusqu'à lui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek pelec'h 'h a e skouarn ?

['bekə ble̞h ha i skwɛrn]

jusqu'où va son oreille ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

betek skouarn egile

['bekə skwɛrn e'gi:le]

jusqu'à l'oreille de l'autre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'h aemp du-hont Kerc'horr betek ti 'n Yves Ar C'hozh

[hɛm 'dyɔ̃n ke̞r'hor 'betə ti nif ə ho:s]

nous allions là-bas à Kerhol betek ti Yves Ar C'hozh

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ 'h eomp da vont betek Trevoureg

['bomɑ̃ hɑ̃m vɔ̃n 'betə tɾe'vurk]

maintenant nous allons aller jusqu'à Trevoureg

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oan aet gant Jean Bihan betek Sant Nicolas

[wɑ̃n ɛd gɑ̃n ʒɑ̃ 'bijɑ̃ 'betə zɑ̃ ni'cɔ:ləs]

j'avais été avec Jean Bihan jusqu'à Sant Nicolas

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

betek Roazhon 'h aen

['betɛg 'rɑɔ̃n hɛn]

j'allais jusqu'à Rennes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arrue ket betek tost d'ar Palakred ?

['nɑjɛ 'betɛk tɔst tə pa'lɑkət]

il n'arrivait pas [le pré] jusqu'à proximité du Palakred ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aet on betek dezhañ

[ɛd ɔ̃ 'betɛg deɑ̃]

je suis allé jusqu'à lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mont betek dezhañ

[mɔ̃n 'bekə deɑ̃]

aller jusqu'à lui

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar pezh a oa an hent, un tamm pas... un hent a oa evit mont betek dezhi

[pez ə wa ə nɛn ən tɑ̃m pɑs ən nɛn wa wid mɔ̃n 'bekə dɛj]

le problème était qu'il y avait un chemin, un pass... une route pour aller jusqu'à elle [fontaine]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Gwelet frazennoù all...

même

betek ma fri zo skornet

['bekə mə vɹi: zo 'skɔɹnət]

jusqu'à mon nez qui est gelé

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tant qu'à

betek ober

[ˌbekə'do:r]

tant qu'à faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ober 'meus graet tout

['bekəd o:r møz gwɛt tut]

tant qu'à faire j'ai tout fait

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek hag ober

['betɛg ag o:r]

tant qu'à faire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

betek pa vezez aze

['bekə pa vɛ:z 'ɑhe]

tant que tu y es

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ober eu... lak da dremen an diñdoñsed 'bud amañ

['bekəd o̞:ʁ ə - lak də 'dʁemen - a dĩ'dɔ̃sət byd 'ɑ̃mɑ̃]

tant qu'à faire, fais passer les dindons par ici

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)