Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

ingaliñ

Stummioù : adingalet ; adingaliñ ; ingalet ; ingaliñ ;

étaler

Gwelet an tem Ingaliñ

ingaliñ eu... an douar da... da hadañ an ed, ingaliñ... poent eo... ingaliñ an douar da hadañ beterabez eu... voilà, plaenaat anezhañ, ingaliñ anezhañ, plaenaat anezhañ

[iŋ'gɑ:lĩ ə - 'ndu:aʁ də də 'hɑ:dɑ̃ ne:t - iŋ'gɑ:lĩ - pwe̞n e̞ - iŋ'gɑ:lĩ 'ndu:aʁ də 'hɑ:dɑ̃ be'tʁɑ:bəz ə - ... - ple'nɑ:d 'neɑ̃ - iŋ'gɑ:lĩ 'neɑ̃ ple'nɑ:d 'neɑ̃]

égaliser euh... la terre pour... pour semer le blé, égaliser... il est temps de... égaliser la terre pour semer les betteraves euh... voilà, l'aplanir, l'égaliser, l'aplanir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ordonner

ingaliñ anezhe

[iŋ'gɑ:lĩ nɛ:]

les ordonner [papiers de banque]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket ingalet tout an traoù

[ma kəd iŋ’gɑ:lət tun trɛw]

je n'avais pas tout mis en ligne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ingalet anezhe

[mœz iŋ'gɑ:lə nɛ:]

je les ai mis en ordre [papiers]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

préparer

te 'h eo poent dit ingaliñ an traoù a-benn 'h arrio da dud

[te he̞ pwe̞n did iŋ'gɑ:lĩ ntʁɛw bɛn 'hɑjo tə dyt]

il est temps que tu prépares pour l'arrivée de tes gens [fête]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, prepariñ anezhe, ingaliñ anezhe, lakat anezhe da vezañ prest a-benn... a-benn an deiz-se, met 'vefont ket prest hañ ! kaer zo lâret din, attendre le dernier jour...

[ja - pʁe'pɑ:ʁĩ ne̞ iŋ'gɑ:lĩ ne̞ - 'lɑkə ne̞ də 've:ɑ̃ pʁe̞st be̞n - be̞n 'dese mɛ 'vɔ̃ɲcə pʁe̞st ɑ̃ - kɛ:ʁ zo 'lɑ:ʁət tĩ ...]

oui, les préparer, les préparer pour... pour ce jour-là, mais elles ne seront pas prêtes hein ! on aura beau me dire, attendre le dernier jour...

préparation de fête

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

répartir

kar du-hont zo... int kat da vevañ, ma vije reiñ... ma vije ingalet an traoù evel zo...

[kaʁ 'dyən zo hiɲ kɑt tə 'vewɑ̃ ma viʒe rɛ̃ ma viʒe ĩŋ'gɑ:lə tɾɛw wɛl zo]

car là-bas il y a... ils peuvent vivre si on donn... si on répartissait les choses comme...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aezet d'ingaliñ tout pa vezer pevar koura

[nɛ kəd 'ɛ:zɛd diŋ'gɑ:lĩ tut pe vɛ:ɹ 'pɛwaɹ 'ku:ɹa]

ce n'est pas facile de répartir quand on est quatre quoi [héritage]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)