Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

distokañ

Stummioù : distok ; distokañ ; distoket ; distokomp ; tistokan ; tistokañ ;

écarter

distoket

[di'stɔkət]

écarté [portière abimée]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo distoket

[hẽ̞:s so di'stɔkət]

il a été éjecté

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket bet war aze, n'on ket bet, n'en em (distokomp ?) ket (maintenant ?)

[nɔ̃ kə be waɾ ’ɑ:he nɔ̃ kə bet nɔ̃n disto’kɑ̃mkə mɛnɑ̃]

je n'ai pas été vers là, je n'ai pas été, (nous ne nous écartons pas maintenant ?)

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha se a vije graet evit lakat ar vugale da vont... da distokañ deus an dour

[a ze viʒe gwɛd wid 'lɑkə vy'gɑ:le də vɔ̃n də dis'tɔkɑ̃ dəz ən du:ʁ]

et on faisait ça pour faire partir les enfants... les faire s'écarter de l'eau [les effrayer avec les libellules]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eont ket... n'eont ket nemeur... a-raok 'h aent uheloc'h 'ba ar parkoù aze, betek pennad mat aze, met bremañ ne welan ket anezhe o tistokañ aze ken

[nɑɲ cə nɑɲ cə mœ:ɹ ɹo:g hɛɲ y’elɔh bah ’pɑɹko ’ɑ:he ’bekə ˌpɛnə’mɑd ɑhe mɛ ’bomɑ̃ we̞’lɑ̃kə nɛ: tis’to̞kɑ̃ ’ɑ:he ken]

elles ne vont... vont guère... avant elles allaient plus haut dans les champs là, jusqu'à assez loin là, mais maintenant je ne les vois plus s'écarter

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

distokañ un tamm bihan

[di'stɔkɑ̃ tɑ̃m 'bi:ən]

décrocher un peu [litt. s'écarter, du travail]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket bet distoket

[nɔ̃ kə be dis'tɔkət]

je ne me suis pas écarté

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel amañ e tistokan anezhe ivez

[wɛl 'ɑ̃mɑ̃ di'sto̞kɑ̃ nɛ: ie]

comme ici je les écarte aussi [chaises, de la table]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pelloc'h-se 'h arri, pelloc'h-se distok kwa

['pɛlɔh ze hɑj 'pɛlɔh ze 'distɔk kwa]

plus ça arrive loin plus ça s'écarte quoi [lien de parenté]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo un ev... evn bihan intelijant, hennezh pa vi o labourat aze, ma vezes o palat ha traoù, pa vo aze attentif, ha 'to ket nemet distokañ un tamm bihan, pouf ! emezañ, eñ ne vo ket pell lec'h e vi, neuze e tapo buzhug, inkomprenabl !

[hẽ̞:s so 'nɛ̃: 'nɛ̃:vən ’bi:ən inte’li:ʒən hẽ̞:s pe vi la’bu:ɹat ’ɑ:he ma ve:s ’pɑ:lat a tɾɛw pe vo ’ɑ:he atɑ̃tif a to kə mɛ di’stokɑ̃ tɑ̃m ’bi:ən puf meɑ̃ hẽ̞: vo kə bɛl le̞h vi ’nœ:he ’dɑpo ’by:zyk iŋkɔ̃m’pɾe:nap]

celui-là est un ois... oiseau petit intelligent [rouge-gorge], celui-là si tu travailles là, si tu bêches et tout, il sera là attentif, et tu n'as qu'à t'écarter un petit peu, pouf ! qu'il fait, il n'est long à être là où tu es, alors il attrape des vers de terre, incroyable !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)