Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

skoilhañ

Stummioù : skoilhañ ; skoilhet ;

bloquer

skoilhet 'ba douar gleb

['skoʎəd ba ‘duar glep]

freiné dans la terre mouillée

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

war-benn, tost da... da krec'h kwa, machinañ 'h arri gant ur maen bennaket met eu... n'int ket skoilhet evel eu... 'ba ar foñs, gwelet a rez, pa eo bet don evel-se, ma emañ en bloc muioc'h kwa

[waɹ’bɛn tɔst tə də kwex kwa va’ʃi:nɑ̃ hɑj gɑ̃n mi:n bə’nɑkət mɛd ə nɛɲ cə ’skoʎəd wɛl ə ba vɔ̃:z gwe̞:s pe he̞ bed dɔ̃:n və’se ma mɑ̃ ɑ̃ blɔk ’my:ɔx kwa]

à la surface, près de... du haut quoi, il [blaireau] arrive à déplacer une pierre ou deux quoi mais euh... ils ne sont pas bloqués comme euh... dans le fond, tu vois, quand il a été profondément comme ça, où c'est plus en bloc quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

caler

pa 'h aes da skoilhañ an oto

[pa hɛs tə 'skoʎɑ̃ 'noto]

quand tu allais caler la voiture [te cacher contre la roue]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skoilhañ ar rod

['skoʎɑ̃ ro:t]

caler une roue

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skoilhañ

['skoʎɑ̃]

caler, freiner

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

freiner

arri eo poent dit skoilhañ

[ɑj ɛ pwɛn dit 'skoʎɑ̃]

il est temps que tu freines

???

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)