Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

lâret

Stummioù : 'lâr ; adlâret ; larañ ; laret ; larfes ; larfont ; lavar ; lavaran ; lavaras ; lavare ; lavaren ; lavarent ; lavaret ; lavarez ; lavarfen ; lavarin ; lavarjen ; lerez ; lâr ; lâra ; lâran ; lâras ; lâre ; lâred ; lâremp ; lâren ; lârent ; lârer ; lâret ; lârez ; lârfe ; lârfemp ; lârfen ; lârfet ; lârfez ; lârfont ; lâri ; lârin ; lârit ; lâro ; lâromp ; lâront ; lârout ;

Gwelet an tem Lâret

dire

Geo, ma arri unan bennak da welet ac'hanon e vin kat da lavaret dezhañ.

Gè, ma haï un bênnak te wèlet añoñ vin kat te lât téañ.

Si, si quelqu'un arrive me voir, je pourrais le lui dire.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Lavar din pegoulz 'h arrui neuze, abalamour din da lavaret d'unan bennaket all dont neuze.

Lâr din pégouls hayi neuhé, blam tin de lât t'un bennaked all don neuhé.

Dis-moi quand tu viendras, pour que je dise à quelqu'un d'autre de venir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pegoulz e oan ganet ? Le 16 août 1946, met se ne lavarin ket dit en brezhoneg hañ.

Pégouls oan ganet ? Le 16 août 1946, mè zé larin ke tit brézoneg añ.

Quand je suis née ? Le 16 août 1946, mais je ne te dirai pas ça en breton.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Me a deuio digwener da lavaret dit pe vo mat pe ne vo ket.

Mé dèi digwéner de lât tit pé vo mat pé vo ket.

Je viendrai vendredi te dire si c'est bon ou pas.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

'Meus soñjet bremañ-souden e vo ret din goulenn gantañ bremañ-souden petra eo... petra eo ar frouezh-se, ac'hanta, lavaret 'teus din a-raok.

Meus choñjet bezom vo rêt tin goul gantañ bezom pra è... pra è vreus-sé, hanta, lât teus tin (a)rok.

J'ai pensé tout à l'heure qu'il fallait que je te demande ce qu'est ce fruit-là, mais tu me l'as dit avant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pegement a sukr 'ta lavaret din 'ta laket ?

Pégémen suk ta lat tin ta laket ?

Quelle quantité de sucre m'as-tu dit que tu as mis ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'Ta ket lavaret dezhe e rajes ur c'hachenn. Anez da se marteze e vijent deut.

Ta ke lât tè rachèz (eu) c’hachenn. Nès te zé matéé vijènt deut.

Tu ne leur avais pas dit que tu ferais un gâteau. Sinon ils seraient peut-être venus.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Me 'ma lavaret, 'meus soñj, da Maman, me 'ma lavaret da Maman, 'ma ket c'hoant da chom e-barzh ar skol ken.

Mé ma lât, meus choñch, de Maman, mé ma lât te Maman ma ke hoan te chom bah skol kén.

Je me souviens que j'avais dit à Maman que je ne voulais plus rester à l'école.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Sur a-walc'h goude neuze eo an hini e oa bet an trakteur... war an dro-se, kar n'eo ket lavaret 'mije konduet un trakteur a-raok kement se ivez.

Zur wah goudé neuhé 'h è 'n ni oa bé 'n trakteur war 'n dro-zé, kar né ke lâret mijé konduet trakteur rok kémé sé ie.

C'est probablement à ce moment qu'on a eu le tracteur, car ce n'est pas dit que j'aie conduit le tracteur avant tant que ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ne blije ket an trakteur dezhañ kement se. Peogwir alies pa 'nije d'ober mont d'arat e vije lavaret dimp kas an trakteur d'ar park ivez.

Blijé ked 'n trakteur déañ kémé sé. Pegur alies pé nijé d'or mont d'aret vijé lât timp kas 'n trakteur de park ie.

Il n'aimait pas tant que ça [conduire] le tracteur. Parce que souvent, quand il devait aller labourer, on nous disait de conduire le tracteur au champ.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Neuze e oa ezhomm kirri evel e vije lavaret neuze da... da lakat an ed quoi, peogwir an ed a vije en vrac quoi,

Neuhé oa émm kirri vèl vijé lât neuhé de... de laket ’n ét quoi, pegur ’n éd vijé en vrac quoi.

Alors il y avait besoin de charrettes, comme on disait, pour mettre le blé, parce que le blé était en vrac.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

E-barzh ar solier, me a lavar dit, a-wezhioù ne vije ket brav mont e-barzh ar solier ordin hañ. Ne vije ket brav ordin mont e-barzh ar solier.

Bah zoier, mé lâr dit, (a)wêjo vijé ke braw mon bah zoier ordin añ. Vijé ke braw ordin mon bah zoier.

Dans le grenier, je te dis, ce n'était pas toujours agréable d'aller dans le grenier.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

E vije graet des... Penaos e vije lavaret deus... Comment on disait, tu sais les... les bottes de... ha c'hoazh e vijent savadellet aze, petra a vije graet dionte dija ?

Vijé gwèt des… Penoz vijé lât teus… Comment on disait, tu sais les… les bottes de… a hoas vijènt zavadêllet ahé, pra vijé gwèt diontè dija ?

On faisait des... Comment on disait ? On les dressait en moyettes, comment on appelait ça ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ur ruchenn e veze lâret.

[ˈʁyʃən ˈviʒe lɑːʁt]

On disait une ruche.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Me a lâr a bep sort !

[me laʁ bop sɔʁt]

Je dis un peu n'importe quoi, je dis toute sorte de choses, il ne faut pas toujours m'écouter !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

C'hoazh a lârez !

[χwɑs ˈlɑʁɛs]

Encore tu trouves à dire ! [litt. « encore tu dis »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Lâret meus se dija.

[lɑːʁ mø ze ˈdiʒa]

Je t'ai déjà dit ça. [litt. « j'ai déjà dit ça »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'onn ket penaos e vez lâret se.

[ˈnɔ̃ kə peˈnɔ̃ ve lɑːʁ ze]

Je ne sais pas comment ça se dit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

« An ogedoù » evel a lârez ya.

[noˈgeʒo vɛl ˈlɑːʁəs ja]

« Les herses » comme tu dis oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hag evel-se e vez lâret petra a lârez ouzhpenn ?

[a veˈsɛ ve laːʁ pʁa ˈlaːʁes spɛn]

C'est comme ça que ça se dit, qu'est-ce que tu dis de plus ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

« koukoug » a lâr, met ne lâra ket goude gouel Yann

['kukuk lɑ:r mɛt 'lɑ:ra kə 'gu:de gwe:l jɑ̃n]

il dit « coucou » mais il ne [le] dit pas après la Saint Jean

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met hi 'ba 'n he gomz ne lâr ket... ne lâr ket... ne lâr ket evel 'meus lâret dit aze

[mɛ hi ban i gɔ̃mz lɑ:r kəd lɑ:r kəd lɑ:r kə wɛl møz lɑ:rd dit ’ɑhe]

mais elle dans son langage, elle ne dit pas... elle ne dit pas... elle ne dit pas comme je t'ai dit là [coucou]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Hañ ? Te a zo ur c'hwil bihan, hañ ? Ya hañ ? deus piv eo hañval ? deus e dad pe deus e vamm ? (T : Deus e... deus e vamm kentoc'h !) Ah ya ma 'h eo ur marmouz bihan ya lâr se ya ! gwelloc'h eo lâr (?) se hañ !

[ɑ̃ te zo wil ˈbiən ɑ̃ ja ɑ̃ døs piw e̞ ˈhɑ̃vəl døs i dɑːd pe døs i vɑ̃m ɑ̃ ja ma ɛ ˈmaʁmuːs ˈbiən ja lɑːʁ ze ja welɔχ ɛ zɑːd ze ɑ̃]

Hein ? Tu es un petit espiègle, un petit filou, hein ? Oui, hein ? Oui hein ? À qui il ressemble ? À son père ou à sa mère ? (T : À sa mère plutôt !) Ah oui si c'est un petit coquin oui il vaut mieux dire ça !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Bet na bern traoù da lâret Henry (?)... Yves Raoul aze.

[be na bɛʁn tʁɛw də lɑːʁ ɑ̃ʁiyː iv ˈʁaul ˈɑe]

Yves Raoul avait beaucoup de choses à dire.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Goude e ray all, goude e ray all. Me a lâr dezhi penaos oc'h ober !

[ˈgude ˈʁɛjo al ˈnœhe ˈgude ˈʁɛjo al me laːʁ dɛj pəˈnɔ̃z hoːʁ]

Après elle en refera, elle en refera. Je lui explique comment faire !

[des gâteaux]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Me ma c'hwec'h vloaz pa oan aet d'ar skol ha lâret a vez din gwelet a-walc'h eo warnon emezi ! se a lâr din !

[me ma wɛχ la pe wɑ̃n ɛ də skoːl a lɑːʁ ve dĩː ˈgwɛlə wɑχ ve ˈwaʁnɔ̃ mɛj ze lɑːʁ dĩ]

Moi j'avais six ans quand j'ai commençé l'école et elle dit que ça se voit sur moi ! elle me dit ça !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ha da... da gentañ a lâre... a 'na komzet deus kant ugent pe kant tregont neuze (T : Ya ya.) abaoe eo bet fortoc'h, fortoc'h eo bet (T : Ah ya.) met c'hwezhañ a rae da vat dec'h da noz amañ hou ! XXX(?) hent (?), evel des rafales aze.

[a da də ˈgɛntɑ̃ ˈlɑːʁɛ na kɔ̃m døs kɑ̃n ˈygən pe kɑ̃n ˈtʁegɔ̃n nœː bwe e̞ be ˈfoʁtɔh ˈfoʁtɔh ɛ bet mɛ hwe ʁɛ də vat deχ tə nɔ̃ːz ˈɑ̃mɑ̃ (?) wɛl ʁafal ˈɑe]

Le premier jour ils ont dit...il a parlé de 120 ou 130 depuis ça a été plus fort, ça soufflait pour de bon ici hier soir (?) comme des rafales là.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Tout betizoù a larfont !

[tut beˈtizo ˈlɑʁfɔ̃ɲ]

Toute les bêtises qu'ils vont dire !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Penaos a vez lâret se 'ba brezhoneg XXX (?) betizoù ?

[pəˈnɔ̃ ve lɑːʁ ba bʁeˈzɔ̃nək sɑ̃m beˈtizo]

Comment on dit ça en breton, « des bêtises » ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

met 'lârez ket mann ebet dezhi hañ !

[mɛ laˈʁes kə ˈmɑ̃n be dɛj ɑ̃]

mais ne lui dis rien du tout hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lâr 'ta !

[lɑ:r tɑ]

dis donc !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na lârez ket se dezhi !

[’lɑ:rɛs kə se dɛj]

ne lui dis pas ça !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ez ket da lâret mann ebet hañ !

[nɛs kə tə 'lɑ:rə mɑ̃n bed ɑ̃]

ne va rien dire !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met n'an ket er-maez, se zo kaoz 'meus laket... 'h an da lakat se bepred kar goude 'mo... 'mo traoù all d'ober er-maez emezon-me, ha 'h an da lakat poubelle bepred ha lakat ar rallonge, ma 'vezan ket kat da lakat ar rallonge, e vo unan all da sikour ac'hanon, 'h arrio Herve, 'na lâret 'h arrife e fin ar sizhun alors euh... e lârfen anezhañ sikour ac'hanon d'ober

[mɛ ’nɑ̃ŋkə me̞:z - ze zo ko̞:z møz ’lɑkə - hɑ̃ də ’lɑkə ze ’bopət kaʁ ’gu:de mo mo tʁɛw ’ɑl do̞:ʁ me̞:z ’mo̞me - a hɑ̃ də ’lɑkət ’pubɛl ’bo̞pət a ’lɑkə ʁalɔ̃ʒ - ma ’veŋkə kat tə ’lɑkə ʁalɔ̃ʒ - vo yn’ɑl də ’ʒikuʁ ɑ̃w - ’hɑjo ’hɛʁve - na lɑ:ʁ ’hɑjfe fin’zy:n alɔɹ ə - ’lɑʁfɛn ’neɑ̃ ’ʒikuʁ ɑ̃w ’do̞:bəʁ]

mais je ne sors pas, c'est pour ça que j'ai mis... que je vais mettre ça toujours car après j'aurai... j'aurai d'autres choses à faire dehors dis-je, et je vais mettre la poubelle toujours et mettre la rallonge, si je ne suis pas capable de mettre la rallonge, il y aura quelqu'un d'autre pour m'aider, Hervé viendra, il m'avait dit qu'il viendrait en fin de semaine alors euh... je lui dirais de m'aider à faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lâra ket met...

['lɑ:ra kə mɛ]

il ne dit pas mais...

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Lâret na e oa eñ masoner ya.

[lɑːʁ na wa e maˈsɔ̃ːnəʁ ja]

Il avait dit qu'il était maçon oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Piv a lârez ?

[piw lɑːʁs]

Qui dis-tu ? De qui tu parles ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Piv na lâret se dit-te ?

[piw na ˈlɑʁə ze ˈdite]

Qui t'a dit ça ?

[litt. « qui t'avait dit ça »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Marteze, lâret e vez se a-wezhioù ya.

[maˈteze lɑːʁ ve ze ˈweʒo ja]

Peut-être, ça se dit parfois oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya peseurt anvioù e lâren dit-te... park ar groaz, park nevez, park lann, park kreiz, park euh...

[ja pəˈsœ ɑ̃ˈnojo ˈlaʁɛn diˈte wɛl paʁk gʁwɑːz paʁk ˈnewe paʁk lɑ̃n paʁk kʁɛjs paʁk əː]

Oui quels noms je te disais... comme le champ de la croix, le nouveau champ, le champ du milieu, euh...

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ar c'hwezh a lâr un dra bennak din met...

[hwe:z lɑ:r drɑ bə'nɑk tĩ mɛt]

l'odeur me dit quelque chose mais...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se a lâr François met euh...

[və'sɛ lɑ:r frɑ̃swa mɛ ə]

François dit ça mais euh...

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se e oa lâret din, me ne oaran ket

[və’se wa lɑ:r tĩn me 'wɑ:rɑ̃ kət]

c'est comme ça qu'on m'a dit [c'est ce qu'on m'a dit], moi ne je sais pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a lâr dezhañ evel-se « te eo brav dit emezon-me »

[me lɑ:r deɑ̃ və'se te ɛ bɾɑw did mɔ̃mɛ]

moi je lui dit comme ça « tu as de la chance dis-je »

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met evel-se 'meus klevet

[mɛ və'se møs 'klɛwət]

mais j'en entendu ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se a lâr un dra bennak din, « damantiñ »

[ze lɑ:r ən drɑ bə'nɑ:k tĩ da'mɑ̃tĩ]

ça me dit quelque chose, « se plaindre »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Yfig lâre se ya.

[ˈifik ˈlaʁɛ ze ja]

Yfig disait ça oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Lâre se evel-se, e oa bihan ar frañs e-kichen ar broioù all.

[ˈlaʁɛ ze vəˈsɛ wa ˈbiən vʁɑ̃ːs ˈkiʃən ˈbʁojo al]

Il disait ça comme ça, que la France était petite par rapport aux autres pays. [sur la carte du monde]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Se a vez lâret ya.

[se ve lɑːʁd ja]

Oui ça se dit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ a zo start da lâret.

[hẽː zo staʁt də lɑːʁt]

Il est dur à dire, à prononcer.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Te ne lârez ket evelton ?

[te laˈʁes kə ˈwɛltɔ̃]

Toi tu ne dis pas comme moi ? [Tu n'es pas d'accord avec moi ?]

[question attribuée à François Moullec, qu'il répétait souvent]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Moaien a vez lâret se c'hoazh ya.

[ˈmojən ve lɑːʁ ze hwɑs ja]

Il y a moyen, possibilité de dire ça aussi oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Moaien a vez lâr se ya.

[ˈmojən ve lɑːʁ ze ja]

Ça peut se dire oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ha lavaret din « dam c'hoazh 'teus traoù emezañ »

[a la'vɑ:rəd dĩ dɑ̃m hwɑs tøs trɛw meɑ̃]

et m'ayant dit « dame, tu en as encore des choses dit-il »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'dalv ket ar boan dezhi ! 'lârez ket dezhi, e-se 'oaro ket !

[dɑl kə bwɑ̃n dɛj - laˈʁes kə tɛj - se waˈʁo kət]

ce n'est pas la peine ! ne lui dis pas, par conséquent elle ne saura pas !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwelet frazennoù all...