Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

chañs

Stummioù : chañs ;

chance

me 'ma bet chañs bezañ bleset

[me ma be ʃɑ̃:s 'beɑ̃ 'blesət]

j'avais eu de la chance d'être blessé

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha c'hoazh ar bloaz-se 'na bet chañs fall peogwir euh... e vreur oa hanter-lazhet

[a hwɑz ə 'blɑse na be ʃɑ̃s'fɑl pu ə i vrœ:r wa ˌhɑ̃ntər'lɑhət]

et encore il avait eu de la malchance cette année-là puisque son frère était à moitié mort

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoazh 'ma bet chañs, eu... bezañ a oa bernioù reoù gant an dysenterie te ! hag e renkent chom... peogwir 'na ezhomm evit kabinedoù te ! evit kement-se a dud, e oa trañcheoù 'ba ar c'hamp, hag e renkent chom e-pad an noz e-kichen an trañcheoù-se

[hwɑs ma bet ʃɑ̃:s - ə 'be:ɑ̃ wa 'bɛɹɲo ɹew gɑ̃n disã'tɾi te - a 'ɹɛŋkɛn ʃo̞m - py na em wit kabi'ne:ʒo te - wit ke'mese dyt - wa tɾɑ̃'ʃe:o bah hɑ̃: - a 'ɹɛŋkɛn ʃo̞m pa:'nɔ̃:s 'kiʃən tɾã'ʃe:o ze]

j'avais eu de la chance encore, euh... il y en avait plein qui avait la dysenterie pardi ! et ils devaient rester... puisqu'ils avaient besoin pour les toilettes pardi ! pour autant de gens que ça, il y avait des tranchées dans le camp, et ils devaient rester toute la nuit à côté de ces tranchées-là

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

se a oa ur chañs bras

[ze wa ʃɑ̃s'bʁɑ:s]

c'était une grande chance

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

taol-chañs

tol chans

[tol ʃãs]

un coup de chance

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

taol-chañs

tol chans

[tol ʃãs]

un coup de chance

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Jeannine 'neus ket bet chañs gant he c'hizhier bihan

[ʒɑ'nin nøs kə be ʃɑ̃:s gɑ̃n i 'gi:ʒər 'bijən]

Jeannine n'a pas eu de chance avec ses chatons

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'teus tamm chañs ebet

[ma tœs tɑ̃m ʃɑ:z bet]

si tu n'as pas la moindre chance

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus bet chañs 'ba ma aferoù, 'ba ma dud 'meus ket

[me møz be ʃɑ̃:z ba mə a'fe:ɹo ba mə dyt møs kət]

j'ai eu de la chance dans mes affaires, avec mes proches je n'ai pas eu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

chañs ar c'hurun 'da bet gant an notaer deus eu... deus... deus Gwengamp aze, 'meus ket soñj deus e anv, met eñ a oa en em staget dioute ha 'na lâret « (meritout sikour ac'hanon ?), c'hwi... », gwelet a rae e oant kat da c'hoari kwa

[ʃɑ̃:s 'hy:ʁyn da bet gɑ̃n ən 'notəʁ dœz ə dœz dœz 'gwɛngɑ̃m 'ɑ:he møs kə ʒɔ̃:ʒ dəz i 'hɑ̃:no mɛ hẽ̞: wa nɔ̃n 'stɑ:gə dɔ̃ntɛ a na lɑ:ʁ me'ʁitut 'ʒiku:ʁ ɑ̃w hwi gwe̞:l ə ʁɛ pə'nɔ̃ wɑ̃ɲ kɑt tə hwɑj kwa]

il avait eu une chance du tonnerre avec un notaire de euh... de... de Gwengamp là, je ne me souviens plus de son nom, mais lui s'était attaché à eux et il avait dit « (vous méritez que je vous aide ?), vous... », il voyait qu'ils pouvaient travailler quoi

???

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Bear 'deus chañs ar c'hurun gant eu... gant eu... an ospital, an ospital 'ba Bear zo ur gêr 'ba ar gêr

['be:aʁ døs ʃɑ̃:s 'hy:ʁyn gɑ̃n ə gɑ̃n ə nos'pitəl nos'pitəl ban 'be:aʁ zo ə ge̞:ʁ bah ge̞:ʁ]

Bear a une chance extraordinaire avec euh... avec euh... l'hôpital, l'hôpital à Bear est une ville dans la ville

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)