Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

parti

Stummioù : barti ; parti ;

parti

se a oa ma ide kwa ! amañ... me zo un ouvrier, aze bremañ e vin... e vin difennet gant eu... gantu eu... gant eu... gant ar parti kwa, n'eus ket 'met hennezh kat da dif... difenn an ouvrierien 'ma soñjet

[ze wa mə 'i:de kwa - 'ɑ̃mɑ̃ - me zo ən u'vɾi:əɹ - 'ɑhɛ 'bɾœmɑ̃ vĩ - vĩn di've̞nət gɑ̃n ə - gɑ̃n ə gɑ̃n ə - gɑ̃n ə paɹ'ti kwa - nøs kə mɛ hẽ:s kad də 'di:v 'di:vɛn ˌnuvɹi'ɛjən ma 'ʒɔ̃:ʒət]

ça c'était mon idée quoi ! ici... je suis un ouvrier, là maintenant je serai... je serai déf... défendu par euh... par euh... par euh... par le parti quoi, il n'y a que celui-là capable de défendre les ouvriers, avais-je pensé

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

partie

ur barti blijadur a veze

['bɑrti bli'ʒɑ:dyr viʒe]

c'était une partie de plaisir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Me ? Ah ya, ne raen ket parti deus... Met e oan klakenn quoi. Ya. Ha evel-se a-wechoù feiz e vijen tapet o kaozeal. Ya.

[me a ja ʁɛn kə 'paʁti dəz ø – mɛ wãn 'klakən kwa ja – a vəse 'we̞ːʒo fə viʒɛn 'tapət ko'zeəl]

Moi ? Ah oui, je ne faisais pas partie des... Mais j'étais bavarde. Et parfois j'étais prise à bavarder.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

aze 'mamp bet ur barti

['ɑ:he mɑ̃m be 'bɑɹti]

là nous avions eu un sacré événement [affaire Maillot]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

partie de plaisir

ha neuze pa oa deut les nouveaux francs, les anciens francs, aze e oa bet ur barti

[a ’nœhe pe wa dœd lɛnuvo’frɑ̃ lɛzɑ̃sjɛ̃’frɑ̃ ’ɑhe wa be ’bɑrti]

et alors, quand les nouveaux francs étaient arrivés, les anciens francs, là ça avait été une galère

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a lâr dit e veze ur barti

[me lɑ:r did viʃe ’bɑɾti]

je te dis que c'était un sacré événement [battage]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

« me 'meus bet ur goteletenn aze paotr-kaezh, me 'meus bet ur barti emezañ o chaokat honnezh, oh ! hoñ a oa gwevn, elvaj-tout ya », eñ 'na derc'het da dramouilhat, dramouilhat

[me møz bed ə ˌgɔtə’lɛtən ’ɑe pɔt’kɛ:s me møz be ’bɑɾti meɑ̃ ’ʃɑkə hɔ̃:s ɔ hɔ̃: wa gwɛwn ˌɛwləʃ’tut ja hẽ̞: na ’dɛrhɛd də dra’muʎət dra’muʎət mɛt]

« moi j'ai eu une côtelette là mon vieux, j'en ai bavé dit-il pour mâcher celle-là, oh ! elle était plastique, que des nerfs, oui », il avait continué à la mâchouiller, mâchouiller

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e veze ur barti ivez

['ɑe viʃe 'bɑɾti ije]

là c'était un cirque aussi [mettre les boucles d'oreille aux vaches]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa ur barti neuze

[ze wɑ 'bɑrti 'nœe]

c'était une fête alors [petit déjeuner avec les enfants du voisinage]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a veze ur barti, ec'h aemp d'an Dosenn Vre, gant an ebeulien

[hẽ̞: viʒe 'bɑʁti hɛm də ˌdo̞sən'vʁe gɑ̃n nœ'bœʎən]

ça c'était une expédition, nous allions au Menez Bre, avec les poulains

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'peus ar barti ?

[gwɛt pøz 'bɑʁti]

vous avez fait la fête ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)