Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

aes

Stummioù : aes ; aesoc'h ;

facile

n'eo ket aes 'vat

[nɛ kəd e̞:s hɑ]

ce n'est pas facile

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo aes da lâret

[hẽ̞:s so ɛ:s tə lɑ:r]

celui-là est facile à dire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aes e oa se bepred

[ɛ:z ə wa ze 'bopət]

c'était pratique [commode] toujours

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'eo ket aes din kaozeal deus se, amañ e oa e vreur tal-kichen ha bremañ zo nizien dezhañ aze

[me nɛd ɛ:s tĩ ko'zeəl dəs se 'ɑ̃mɑ̃ wa i vrœ:r tal'kiʃən a 'bomɑ̃ zo 'ni:ʒən deɑ̃ 'ɑe]

ce n'est pas facile pour moi de parler de ça, son frère était ici à côté et maintenant ce sont des neveux à lui là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en ur... en ur ruziañ 'h astenn kwa, hag evel eo... eo aes a-walc'h warnañ kwa

[a nɔ̃n nɔ̃n 'ɹyjɑ̃ 'hɑstən kwa a və'se he̞ he̞ ɛ:z ə'wɑh waɹnɑ̃ kwa]

et quand il rougit, il s'étire quoi [fer], et comme ça il est assez facile [à former] quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)