Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

deskiñ

Stummioù : addesket ; addeskiñ ; addisket ; desk ; deska ; deske ; desken ; desket ; deskez ; deski ; deskiñ ; desko ; deskont ; diska ; disket ; disko ; diskont ; tesk ; tesken ; teskent ; teskez ; teski ; teskiñ ; tesko ; teskont ; tiskont ; zeskiñ ;

apprendre

Ha me 'mije plijadur o gwelet honnezh o deskiñ he lesonioù, honnezh ne rae ket 'met lenn anezhe ha neuze... e ouie anezhe diouzhtu.

A mé mijé plijadur gwèle hoñs diskiñ i lesonio, hoñ rê ke mè lènn nè a neuhé... ouié nè dustu.

Et j'aimais bien la voir apprendre ses leçons, elle ne faisait que les lire et elle les savaient immédiatement.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha me a vije n'onn ket pegeit oc'h esa deskiñ un tamm bihan, ha evel se, ptt, ha e oan diskourajet quoi.

A mé vijé n’onn ke pégèit ’h ésa diskiñ tamm bïen, a vesé, ptt, a oan diskourajet quoi.

Et moi je passais je ne sais combien de temps à essayer d'en apprendre un peu, et du coup, j'étais découragé quoi.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

E-barzh ar skol aze e-barzh ar Gouent e oa skol menajerezh, menajerezh ma kerez, e vije graet skol menajerezh dionti, ha aze e deskez ober ar guizin, ha neuze ober la couture, ha neuze...

Bah skol ahé bah Gouent oa skol ménajéres, ménajéres ma kées, vijé gèt skol ménajéres dionti, a ahé diskèz or guizin, a neuzé or la couture, ha neuzé...

L'école du Bon Sauveur était une école « ménagère », si tu veux, on l'appelait une école « ménagère », et là tu apprenais à cuisinier, à coudre...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Peogwir 'mije d'ober deskiñ ar pezh 'mije d'ober deskiñ.

Pegur mijé d'or diskiñ péz mijé d'or diskiñ.

Parce qu'il fallait que j'apprenne ce qu'il fallait que j'apprenne.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

A-benn neuze 'ma lavaret da ma vamm-gaer, bremañ emezon-me 'meump podoù, te ne deski ket goro evel se, emezon-me, me a raio ma-unan.

Bènn neuhé ma lât de me vamm-gèr, brémañ momé meum poujo, té diski ke goro vesé, mome, mé rèi mehun.

À cette époque, j'avais dit à ma belle-mère : Maintenant, dis-je, nous vons des pots [sur la machine à traire], tu n'as pas besoin d'apprendre à traire comme ça, je le ferai seule.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Oh nann, 'meus ket bet desket anglais gwezh ebet, nann.

O nann, meus ke bé disket anglais gwéj ébét, nann.

Oh non, je n'ai jamais appris l'anglais.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

1. Ha evel se 'meump renket goude, heu, goude bezañ prenet ur menaj bihan 'meump renket prenañ e-lec'h e oamp c'hoazh, war ar marc'had. Ah beñ ya. Nim 'meump komañset par prenañ traoù hañ. 2. Ya. 'Pa desket prenañ.

1. A vesé meum rènket goudé, eu… goudé béañ préned e ménach pïen meum rènket prénañ lèh oam hoas, war marhat. A beñ ya, nim meum komañset par prénañ trèw añ. 2. Ya. Pa disket prénañ.

1. Et ainsi nous avons dû, heu... après avoir acheté une petite ferme, nous avons aussi dû acheter là où nous étions, par-dessus le marché. Oui, nous avons commencé par acheter des choses. 2. Oui. Vous aviez appris à acheter.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Neuze e deski neuze e deski.

[ˈnœe ˈdiski ˈnœe ˈdiski]

Alors tu apprendras, alors tu apprendras.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Oh ya me a zo kat da deskiñ bern traoù d'ar re all !

[o ja me zo kat də ˈdiski bɛʁn tʁɛw də ʁe ɑl]

Oh oui je suis capable d'apprendre beaucoup de choses aux autres !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Bemdez e vezer o teskiñ.

[ˈbɑ̃wde vɛːʁ ˈtiski]

On en apprend tout les jours.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hañ gant... gant Tangi a deski.

[ɑ̃ː gɑ̃nəː gɑ̃n ˈtɑ̃gi ˈdiski]

Hein avec Tangi tu vas apprendre.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

... zo o teskiñ brezhoneg 'vat

[zo 'tiski bre'zɔ̃:nɛg ɑ]

... apprend le breton

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Tangi a desko brezhoneg dezhi

['tɑ̃ŋgi 'desko bre'zɔ̃:nəg dɛj]

Tangi lui apprendra le breton

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar reoù goshañ e oa desket

[də rew 'gosɑ̃ wa 'diskət]

on l'apprenait aux plus âgés [le breton]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

homañ a desko gant Daniel

['homã 'disko gãn da'ɲɛl]

elle apprendra avec Daniel

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo o teskiñ da leson ?

[te zo ’tiski də ’løsõn]

tu es en train d'apprendre ta leçon ? [m'étant adressé lorsque je parcourais mes notes]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

deskiñ a reomp traoù drol dezhañ

['diski rãm trɛw dro:l 'deã]

nous lui apprenons de droles de trucs

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

petra out o teskiñ e-giz-se ?

[pra ut ’tiski və’se]

qu'est-ce que tu apprends comme ça ? [lors d'un collectage]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

deskiñ brezhoneg d'ar reoù yaouank

['diski bre'zõ:nək tə rew 'jowãŋk]

apprendre, enseigner le breton aux jeunes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e teskont aezet ?

[a ’diskɛɲ ɛ:zət]

et ils apprennent facilement ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

añfin aze e teskez aezetoc'h ivez

[ãfin 'ahe 'diskɛz 'ɛztɔh ie]

enfin là tu apprends plus facilement aussi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

diaes oa da deskiñ 'vat

['diɛz wa də 'diski hɑ]

il était difficile à apprendre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

na deskiñ prim ne reont ket ivez

[na 'diski prim raɲ kəd ie]

et (les têtes de mules) n'apprennent pas vite

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

deskiñ prim

['diski prim]

apprendre vite

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pas ar reoù a deske bern

[pɑz rew a 'diskɛ bɛrn]

pas ceux qui apprenaient beaucoup

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

o teskiñ ar brezhoneg emañ

['tiski bre'zɔ̃:nəg mɑ̃]

elle apprend le breton

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'ba 'r gêr 'ta addesket goude

[mɛd bah ge̞:r ta ha’diskɛd ’gu:de]

mais à la maison tu avais réappris ensuite

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'neus ket desket deoc'h ober ?

[a nøs kə 'diskət tah o:r]

et elle ne vous a pas appris ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoant 'nez da deskiñ hag evel-se...

[hwɑ̃n ne də 'diski a və'se]

il a envie d'apprendre et comme ça...

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

deskiñ mat a ra da vugale ?

['diski mɑ:d ra də vy'gɑ:le]

tes enfants [élèves] apprennent bien ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha deskiñ a reont fonnus ?

[a 'diskĩ rɛɲ 'vɔ̃nys]

et ils apprennent vite ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... e desko ar brezhoneg dezhe

['disko bre'zɔ̃:nək tɛ:]

... il leur apprendra le breton

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ eo an taol gwellañ da deskiñ ivez

[hẽ: ɛ to:l 'gwɛlɑ̃ də 'diski 'ijə]

ça c'est le meilleur coup [façon] pour apprendre aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ eo an taol gwellañ da deskiñ en bihan

[hẽ: ɛ to:l 'gwɛlɑ̃ də 'diski ɛn 'biən]

ça c'est le meilleur coup [façon] pour apprendre petit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'teus labour da deskiñ d'ar vugale brezhoneg

['ɑhe tøz 'lɑ:bur də 'diski də vy'gɑ:le bre'zɔ̃:nək]

là tu as du travail pour apprendre aux enfants le breton

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deskiñ fonnus a-walc'h e reont ?

['diski 'vɔ̃nyz wɑh rɛɲ]

ils apprennent assez vite ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bemdez emañ an nen o teskiñ

['bɑ̃wdɛ mɑ̃ ne:n 'tiski]

tous les jours on apprend

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ordin e vez an nen o teskiñ

[ɔr'din ve ne:n 'tiskĩ ɑ̃]

on apprend toujours hein

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Philippe 'na desket anezhañ ganimp

[fi'lip na 'diskə neɑ̃ 'gɑ̃nim]

Philippe l'avait appris avec nous [le breton]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a desko fonnus hañ

[hẽ: 'disko 'vɔ̃nyz ɑ̃]

il apprendra vite hein

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir d'ar c'houlz-se e veze desket dezhe ober

[py'gyr də 'hulse viʒe 'diskə tɛ: o:r]

puisque à cette époque-là on leur apprenait à faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket bet pell o teskiñ dezhe

[wa kə be pɛl 'tiskĩ dɛ:]

ça n'avait pas été long à leur apprendre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ordin e vezer o teskiñ traoù evel-se, (?) pa en em lakez d'ober hañ

[ɔr'din vɛ:r 'tiskĩ trɛw və'se pe nɔ̃n 'lɑkɛz do:r ɑ̃]

on apprend toujours des choses comme ça (?) quand on s'y met hein

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha n'eus ket bet desket james ebet, hag evel-se n'eo ket aezet goût

[a nœs kə be 'deskəd ˌʒɑ̃məz'bet a və'se nɛ kəd 'ɛ:zɛd gu:d]

et ça n'a jamais été appris, et comme ça [par conséquent] ce n'est pas facile de savoir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« ac'hanta, te 'teus bet desket, emezañ, un dra vat, emezañ, gant da dad » emezañ, « ac'hanta ya » emezon-me

['hɑ̃nta te tøz be 'diskə meɑ̃ dɾɑ vɑ:d meɑ̃ gɑ̃n də dɑd meɑ̃ hɑ̃nta ja 'momɛ]

« eh bien, tu as appris dit-il, une bonne chose, dit-il, avec ton père » dit-il, « eh bien oui » dis-je

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus ket desket dioutañ gwech ebet met...

[me møs kə be 'diskə djɔ̃tɑ̃ gweʒe'bet mɛ]

moi je n'ai jamais appris à l'utiliser mais...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'homañsamant bepred zo 'ba euh... deskiñ anezhe petra 'h eo pep tra, komañs deskiñ anezhe... deskiñ labourat anezhe kwa hein, deskiñ...

[ˌhomɑ̃’sɑ̃mɑ̃n ’bopət so bah ə ’diskĩ nɛ: pra hɛ pop tra ’komɑ̃z ’diskĩ nɛ: ’diskĩ la’bu:rəd nɛ: kwa ɛ̃ ’diskĩ]

le début toujours il y a dans euh... leur apprendre qu'est-ce que chaque chose, commencer à leur apprendre... leur apprendre à travailler quoi hein, apprendre...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na desket fonnus

[hẽ̞: na 'diskə 'vɔ̃nys]

il avait appris vite

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e vez bremañ... e vezont krog da deskiñ anezhe d'ober se

[py'gy:r ve 'bomɑ̃ vɛɲ krɔ:g də 'diskĩ nɛ: do:r ze]

puisque c'est... maintenant ils leur apprennent à faire ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha den ebet 'na desket dezhe

[a den'be na 'diskət tɛ:]

et personne ne leur avait appris

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

deskiñ anezhañ ober un dra bennak kwa

[’diskĩ neɑ̃ o:r ndrɑ mə’nɑ:k kwa]

lui apprendre à faire quelque chose quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

damen e vo, sell aze emezon-me, n'eus ket renket deskiñ anezhañ ober se gwelet a rez hañ

[’dɑ̃wnə vo sɛl ’ɑhe ’mome nøs kə ’rɛŋkə ’diskĩ neɑ̃ o:r ze gwɛ:z ɑ̃]

bon sang, voilà dis-je, il n'a pas fallut lui apprendre à faire ça vois-tu [chat s'occupant de son petit]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e wreg ne deske ket

[i wrek 'diskɛ kət]

sa femme n'apprenait pas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

1.te 'teus desket ganti ? (T. : ya ! desket 'meus ganti) oc'hola 'vat ! 2. o met hoñ a ra krampouezh mat

1. [te tøz 'diskə gɑ̃nti - holahat] 2. [o mɛ hõ ra 'krãmpuz ma:t]

1. tu as appris avec elle ? (T. : oui, j'ai appris avec elle) eh bien ! 2. oh mais elle est fait de bonnes crêpes

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

Disket neus e leson ya.

[ˈdiskə nøs i ˈləsɔ̃n ja]

Il a [bien] apprit sa leçon oui. [d'un commercial ayant débité tout son baratin]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

desket hec'h-unan gwechall met en em lake an dud d'ober kwa hein

['diskəd i'hy:n gwe'ʒɑl mɛ nɔ̃n 'lɑke ndyt to̞:ʁ kwa ɛ̃]

ayant appris par elle-même autrefois, mais les gens s'y mettaient quoi hein [pour apprendre le crochet]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

te a desk dezhe skrivañ ivez neuze ?

[te disk dɛ: 'skʁĩ:vɑ̃ ie 'nœ:he]

tu leur apprends à écrire aussi alors ?

Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se 'da desket etreze evel-se kwa

['ʁe:e da 'diskə tʁeɛ və'se kwa]

ceux-là avaient appris entre eux comme ça quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

he mamm 'na desket soagnal an dud deus he mamm-hi

[i mɑ̃m na ’diskə swɑɲ ən dyt dəs i mɑ̃m hi]

sa mère avait appris de sa mère à elle à soigner les gens

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

'meus ket bet renket mont da deskiñ gantañ bepred

[mœs kə be 'ɹɛŋkəd mɔ̃n də 'diskĩ gɑ̃tɑ̃ 'bopət]

je n'ai pas du aller apprendre avec lui toujours

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

dresser

Geo pa vije un annoar bennaket da deskiñ, neuze e sikoure ac'hanon.

Gè, pé vijé ’n annwar bénnaket de diski, neuhé jikouré añoñ.

Si, quand il y avait une ou deux génisses à dresser, alors il m'aidait.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)