Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tu (en –-mañ)

côté (de ce –-ci)

a-raok arriout el Lok, a-raok euh... en tu-mañ, en tu-mañ d'al Lok kwa

[rok 'hɑjud lo:k rok ə 'tymɑ̃ 'tymɑ̃ də lo:k kwa]

avant d'arriver au Lok, avant euh... de ce côté-ci, de ce côté si du Lok quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

dre an tu-mañ

[dre n ty: mɑ̃]

par ce côté-ci [du paquet]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

na an hini tu-mañ ivez ?

[na n:i 'tymɑ̃ 'ie]

ni celui de ce côté-ci non plus ?

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

ret eo dont en tu-mañ kwa, ret eo dont en tu-mañ

[ˌɹɛd e̞ ˌdɔ̃n ˈtymɑ̃ kwa - ˌɹɛd e̞ ˌdɔ̃n ˈtymɑ̃]

il faut venir de ce côté-ci quoi, il faut venir de ce côté-ci [pour entendre du breton]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini tu-mañ zo (?) din

[n:i 'tymɑ̃ zo ? dĩ]

celui de ce côté-ci est (?) à moi

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu-mañ

[nty: mɑ̃]

de ce côté-ci

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu-mañ d'ar Genkiz

[’tymɑ̃ də ’gɛŋkis]

de ce côté-ci de ar Genkiz

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)