ne oaront ket brezhoneg 'ba 'n tu-se
['wɑ̃:rɛɲ cə bre'zɔ̃:nək ban ty: ze]
ils ne savent pas le breton de ce côté-là [dans cette région-là]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ geo, war an tu-se zo muioc'h brezhoneg, en tu all amañ n'eus ket, tu Gwengamp hag evel-se n'eus ket brezhoneg kwa
[ge̞ waʁ ’ty:ze zo ’my:ɔh bʁe̞’zɔ̃:nək - ty’ɑl ’ɑ̃mɑ̃ ’nøskət - ty ’gwɛngãm a və’se nøs kə bʁe̞’zɔ̃:nək kwa]
si, vers ce côté-là il y a plus de breton, de l'autre côté ici il n'y a pas, du côté de Gwengamp il n'y a pas de breton quoi
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa ket bet en tu-se
[wa kə be 'ntyhe]
elle n'avait pas été de ce côté-là
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ni ne oamp ket aet war an tu-se, ni oa chomet e-lec'h e oamp ken e oa... ken e oa goude... ken e oant tremenet tout
[nim wɑ̃m kəd ɛd warn 'ty: ze nim wa 'ʃoməd le̞h wɑ̃m ken wa ken wa 'gude ken wɛɲ tre'me:nə tut]
nous n'étions pas allés vers là, nous étions restés où nous étions jusqu'à... jusqu'à ce que après... jusqu'à ce qu'ils soient tous passés
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'aen ket war an tu-se
[nɛŋ kə warn 'ty:ze]
je n'allais pas vers ce côté-là
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ nag e Plelo na war an tu-se
[na 'ple:lo na waʁn 'ty:he]
ni à Plelo ni vers ce côté-là
Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kostez Kallag ha war an tu-se
[’kɔste ’kɑlag a warn ’tyhe]
du côté de Kallag et vers ce côté-là
Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me n'anavezan ket an tu-se kaer, gouvezout a ran pelec'h eo met pas...
[me nɑ̃'veɑ̃ kə 'tuhe kɛ:r gu've: ə ʁɑ̃ ple̞h ɛ mɛ pɑs]
je ne connais pas trop ce côté-là, je sais où c'est mais pas...
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)