Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

a-dreuz hag a-hed

long (en – et en travers)

a-dreuz hag a-hed

[drø:z a he:t]

en long et en travers

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-dreuz hag a-hed

Dreuz a hét

[dʁøz a het]

en long et en large

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ec'h anavezent an hentoù a-dreuz hag a-hed evel...

[hɑ̃'ve:ɛɲ 'nĩʃo dɾœ:z a he:d wɛl]

ils connaissaient les routes en long et en large comme...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : prim e lennan ar journal) a-dreuz hag a-hed

[dʁœ:z a he:t]

(T. : je lis le journal à toute vitesse) en diagonale

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tort (à – et à travers)

evel-se e kleven lâret aze penaos... un tamm a-dreuz hag a-hed kwa

[vəˌse 'glɛwɛn 'lɑ:ʁəd 'ɑ:e pə'nɔ̃z tɑ̃m dʁœ:s a he:t kwa]

j'avais entendu ça là comment... en long et en large quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e oa a-dreuz hag a-hed partout

['ɑ̃mɑ̃ wa dɾœ:z a he:t paɹ'tut]

ici c'était du n'importe quoi partout [maison mal faite]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'meus ket a boan hañ, 'meus ket bet a boan, a-wechoù ma... ma... ma 'mez galoupet un tamm pe graet un tamm bec'h... a-dreuz pe a-hed a-wechoù a lâr an nen, neuze santout a ran

[mɛ møs kə bwɑ̃:n ɑ̃ møs kə be bwɑ̃:n 'we:ʒo ma ma ma me ga'lupə tɑ̃m pe gwɛt tɑ̃m beh drœ:s pe he:d 'we:ʒo lɑ:r ne:n 'nœe zɑ̃n ə rɑ̃]

mais je n'ai pas mal hein, je n'ai pas eu mal, parfois si... si... si j'ai marché un peu ou fait un peu d'effort... « à tort et à travers (?) » parfois qu'on dit, alors je sens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)