Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

abimiñ

Stummioù : abimet ; abimiñ ; abumet ;

abîmer

marteze e vo abumet muioc'h

[ma'te:e vo a'byməd 'my:ɔx]

peut-être qu'il sera plus abîmé

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Allain, 'h eo... 'h eo e verc'h-kaer hañ 'nez... 'nez... labouret 'ba Inter, an hini a gemere anezhe evitañ, ha goude, eñ a degase anezhe amañ, ha tout ar pezh 'meus, 'na degaset ur bern din warlene hañ ! oh ! 'ma... 'ma c'hoant dezhañ lâret d'aretiñ hañ ! a-benn ar fin 'h an da gaout re, ah ya ! met aretet... drailhañ a reont da derriñ ivez hañ ! arriet a reont d'abimiñ alors e vezont foutu goude ivez hañ ! ar re-se n'int ket solut hañ !

[aˈlɛ̃ - he̞ he̞ i ˌvɛʁχ ˈkɛːʁ ɑ̃ ne ne - laˈbuːʁəd bah ɛ̃ˈtɛʁ - ˈnːi go̞ˈme̞ːʁe̞ ne̞ ˈwitɑ̃ - a ˈguːde ẽ ˈdje̞se̞ ne̞ ˈɑ̃mɑ̃ - a tut pez møs - na ˈdje̞sə ˈbɛʁn dĩ aʁˈlœːne ɑ̃ - ho ma - ma hwɑ̃n ˈdeɑ̃ ˈlɑːʁəd daˈʁe̞tĩ ɑ̃ - be̞nˈfin hɑ̃ də gɑːd ˈʁe - a ja mɛ aˈʁe̞tət - ˈdʁɑjə ʁɛɲ də ˈdɛĩ ˈie ɑ̃ - ˈɑj ə ʁɛɲ daˈbimĩ aˈlɔʁ ve̞ɲ ˈfuty ˈguːde ˈie ɑ̃ - ʁeze ˈniɲ cə ˈsoːlyd ɑ̃]

Allain, c'est... c'est sa belle-fille hein qui a... qui a... travaillé à Inter, celle qui les prenait pour lui [cageots], et après, lui les apportait ici, et tout ce que j'ai, il m'en avait apporté beaucoup l'an dernier hein ! oh ! j'avais... j'avais envie de lui dire d'arrêter hein ! finalement je vais en avoir de trop, ah oui ! mais arrêté... ils s'abîment au point de se casser aussi hein ! ils arrivent à s'abîmer alors ils sont foutus après aussi hein ! ceux-là ils ne sont pas solides hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)