Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

koulz (bezañ –)

mieux valoir

ya met, ma vije arru tud, bon alors, koulz din dastum an traoù diwar an daol ha n'eo ket ar boan din gortoz hañ

[ja mɛ ma viʃe ɑj tyt bɔ̃: a’lɔr kuls tĩ ’dɑstym trɛw diwar ndo:l a nɛ kə bwɑ̃:n dĩ ’gɔrtoz ɑ̃]

oui mais, s'il y avait eu des gens à arriver, bon alors, autant que je ramasse les choses de sur la table et ce n'est pas la peine que j'attende hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

koulz eo dit chom aze

[kulz ɛ dit ʃɔm 'ɑhe]

autant pour toi rester là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo koulz dit...

[hɛ kuls tit]

... il vaut autant que tu...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta, n'eo ket prop an traoù ? boñ, n'eo ket koulz deoc'h prenañ unan bremañ ? hein ? a-benn arc'hoazh marteze e vefont kerroc'h kwa hein, profitit keit ec'h omp aze !

['hɑ̃nta nɛ kə prɔb ntrɛw 'mɔ̃mɛ bɔ̃ nɛ kə kuls tɑh 'pre:nɑ̃ yn 'bremɑ̃ ɛ̃ bɛn aʁ'hwɑz ma'tehe vɔ̃ɲ 'ke:ʁɔh kwa ɛ̃ pro'fitə kɛjt e hɔ̃m 'ɑhe]

eh bien, ce n'est pas propre [les habits] ?, boñ, ce n'est pas une occasion [litt. aussi bien] pour vous d'en prendre une maintenant ? hein ? profitez tant que nous sommes là !

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo koulz din mont

[he kulz dĩ mɔ̃n]

... il vaut autant que j'aille

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)