Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kont (war e g–)

charge (à sa –)

tout se a oa war hom gont

[tut se wa war ɔ̃m gɔ̃n]

tout ça était à notre charge

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

reiñ boued dezhe a vije war e gont ivez

[’rɛĩ bwed dɛ: ’viʒe war i gɔ̃n ie]

c'était à lui de leur donner à manger

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket tout war da gont ?

[niɲ cə tut war də gõn]

ils ne sont pas tous à ton compte ? [tu n'as pas tous ces enfants en classe]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa an traoù war e gont

[wa ntrɛw war i gɔ̃n]

les choses étaient à son compte [les travaux étaient à sa charge]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud yaouank bremañ a lak se war gont ar reoù all

[ən dyd 'jowɑ̃ŋg 'bomɑ̃ lɑg ze war gɔ̃n ə rew al]

les jeunes maintenant mettent ça sur le compte des autres

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa war ma gont

[wa war mə gɔ̃n]

... était à ma charge

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

war he gont marteze

[war i gõn ma’tehe]

à son compte peut-être

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hi a vez ar jardin war he gont

[hi ve ’ʒɑrdin war i gɔ̃n]

elle a le jardin à son compte [elle s'en occupe]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vije yer e vije war ma gont d'ober ordin ivez hañ

[pa viʃe ji:r viʃe war mə gɔ̃n do:r ɔr’din ije ɑ̃]

quand il y avait des poules c'était mon travail à faire tout le temps aussi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Tout emaint o vevañ diwar ma gont.

Tout min-gn véwan diwar me gon-n.

[tut mɛ̃ɲ 'vewã 'diwaʁ mə gõn]

Ils vivent tous à mon crochet.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

tout a vije lakeet war ma gont

[tud viʃɛ la’ke:ə waʁ mə gɔ̃n]

on me mettait tout sur le dos [bêtises des autres]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)