Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

reuz (kaout –)

Stummioù : reuz ;

mal (avoir du –)

ar re-seoù 'deus bet reuz ivez, hag e sac'he, hag e sac'he an erc'h aze 'ba o garde-bouioù

[zew døz be rœ:z ije a 'zɑhɛ a 'zɑhɛ nɛrh 'ɑe ma o ˌgardə'bujo]

ceux-là en ont bavé aussi, et ça coinçait, et ça coinçait, la neige là dans les garde-boues

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus bet reuz

[hẽ̞: nøz be rœ:s]

il a peiné fortement

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus ket bet reuz kement-se

[me møs kə be rœ:s ke'mese]

je n'ai pas eu tant que ça de mal

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'peus reuz gant...

[bet pøz ʁœ:z gɑ̃n]

vous avez eu du mal avec... [le montage du carport]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

bet zo poan, bet zo reuz

[bet so pwɑ̃:n bet so ʁø:s]

il y a eu du mal, il y a eu des difficultés

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet zo reuz, bec'h zo bet

[bet so rø:s beh so bet]

il y a eu du mal, il y a eu de la peine

Vallée 2014 p.465 « Kaout reuz (comme kaout bec’h) »

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus reuz oc'h ober se

[bet møs rø:s ho:r se]

j'ai eu de la peine à faire ça

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)