Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

giz

Stummioù : c'hiz ; giz ; gizioù ;

Gwelet an tem Ar c'hiz

habitude

se zo evel mont war-lerc'h ar yer, an hini... an hini 'na ta... 'na tapet ar c'hiz da vont hañ, paotr kaezh, e vez diaes da ampich anezhañ

[ze zo wɛl mɔ̃n waʁ’lɛʁh ji:ʁ ’ni:ni ’ni:ni na tɑ na ’tɑpə hi:s tə vɔ̃n ɑ̃ po̞t’kɛ:z ve ’diɛz ’hɑ̃mpiʃ neɑ̃]

c'est comme aller après les poules, celui... celui qui a pr... qui a pris l'habitude d'aller hein, mon vieux, c'est difficile de l'empêcher

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket ar c'hiz dezhañ da lâret

[wa kə hĩ:s 'teɑ̃ də 'lɑ:rət]

il [le médecin] n'était pas la mode [l'habitude] pour lui de le dire [le sexe du bébé]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pep bro 'neus he giz da gaozeal

[po̞b bʁo̞: nœz i hi:z də go̞'ze:əl]

chaque pays a sa façon de parler

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kemeret ar c'hiz da...

[ko'me:ʁət hi:s tə]

prendre l'habitude de...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hiz a oa da vont

[hi:z wa də vɔ̃n]

l'habitude était d'aller [à Bréhat]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'onn ket, serten traoù zo met 'meus ket cheñchet giz, han-se n'on... 'gavin ket diaes

[... ˌʃɛ̃ʃəd ˈgiˑs - ...]

moi je ne sais pas, il y a certaines choses [qui ont évolué] mais je n'ai pas changé d'habitude, par conséquent je ne... je ne trouverai pas dur [en cas de retour en arrière]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

mode

n'eo ket deus ar c'hiz ken, aet eo er-maez

[nɛ kə dəz hi:s ken ɛd ɛ me̞:s]

ce n'est plus à la mode, c'est terminé [litt. sorti]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir ec'h eo... ec'h eo... ec'h eo ar c'hiz

[py'gy:r hɛ hɛ hɛ hi:s]

puisque c'est... c'est... c'est la mode

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se ne oant ket traoù deus ar c'hiz dre amañ

['ree wɑ̃ɲ kə trɛw dəz hi:z dre 'ɑ̃mɑ̃]

ceux-là [échasses] n'étaient pas des choses à la mode par ici

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met añfin, petra a ri ? peogwir emañ ar c'hiz... ar c'hiz evel-se, met n'eo ket ur c'hiz mat

[mɛfin pʁɑ ʁi py'gy:ʁ mɑ̃ hi:s hi:z və'se mɛ nɛ kə hi:z mɑ:d ɑ̃]

mais enfin, que veux-tu ? puisque c'est la mode... la mode est comme ça, mais ce n'est pas une mode recommandable [prise de drogues]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude eo deut ar c'hiz da deskiñ brezhoneg dezhe

[a 'gu:de he̞ dœd hi:s tə 'diskĩ bɾe̞'zɔ̃:nək tɛ:]

et après est venue la mode de leur apprendre le breton

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pep bro 'neus he giz un tamm

[pob bɹo: nœz i gi:s tɑ̃m]

chaque pays a ses coutumes un peu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ a vez gizioù !

['be:ɑ̃ ve 'gi:ʒo]

il y en a de ces modes !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hiz emañ evel-se

[hi:z mɑ̃ vi'se]

la mode est ainsi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo er-maez deus ar c'hiz

[ɛd e̞ me̞:z dəz hi:s]

c'est démodé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa un anv bet deus ar c'hiz ur pennad-mat hañ !

[ˌhẽˑ wa ˈnɑ̃ːno bed dœz ˈhiːs ˌpɛnəˈmɑd ɑ̃]

ça c'est un nom qui avait été à la mode un bon bout de temps hein !

Janin al Lagadeg, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gavan ket ur c'hiz vrav eu...

[gaˌvɑ̃ kə ˌhiˑz ˈvɹɑw ə]

je ne trouve pas que c'est une belle mode euh...

Ann-Mari Damani, , Prad (dastumet gant Tangi)