Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

fout (nompas ober –)

Stummioù : fout ; foutr ;

foutre (s'en –)

ne ra ket fout

[ra kə fut]

il s'en fout

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ ne rae ket kalz fout deus ar medesin

[hõ: rɛ kə kals fut døs mə'dœsin]

elle s'en foutait pas mal de la médecine

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne ran ket fout

[rã kə fut]

je m'en fous

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne ra ket fout gant...

[ra kə fut gɑ̃n]

il s'en fout de...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

grez evel e kari ! me 'ran ket fout petra a refet hañ ! en tous les cas goude 'to ket ezhomm mont da Gerdanioù ken da sevel da fri hañ ! ah nann ! ah nann ! 'to ket ezhomm mont neuze parce que... goude e vo lâret 'h eo me 'mo ampichet ac'hanoc'h da... d'ober... d'ober gant eu...

[gwe̞z we̞l ˈkɑːʁi - me ʁɑ̃ kə fut pʁa ˈʁefəd ɑ̃ - ... ˈguːde to kem mɔ̃n də ge̞ʁdaˈniːo ken də ˈzeːvəl tə vʁi ɑ̃ - a nɑ̃n - a nɑ̃n to kem mɔ̃n ˈnœːhe paskø - ˈguːde vo lɑːʁ he̞ me mo hɑ̃mˈpiʃəd ɔh də do̞ːʁ ˈdo̞ːbəʁ gɑ̃n ə]

fait comme tu voudras ! moi je m'en fous de ce que vous ferez hein ! en tous les cas après il ne faudra plus que tu ailles à Kêrdanioù pour faire le curieux hein ! ah non ! ah non ! il ne faudra pas que tu ailles alors parce que... après on dira que c'est moi qui vous a empêchés de... faire... faire avec euh...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'raent ket foutr deus se

[’rɛɲcə fut døz ze]

ils s'en foutaient [enfants, de l'inspecteur]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me ne ran ket fout deus se hañ

[me rɑ̃ kə fut tə ze ɑ̃]

moi je m'en fous de ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne ran ket fout hañ

[a rɑ̃ kə fut ɑ̃]

ah je m'en fous hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket lâret mann ebet den... da den ebet, boñ ! geo, 'mo laket 'ma lâret bepred, alors eu... 'ma laket sukr dac'h, ul loaiad sukr hañ ! « 'ran ket fout hañ pa n'on ket kat d'ober anezhe ! pas unan sal ! » ha 'ma laket ul loaiad sukr e-barzh, ha diouzhtu e oant... 'drail... 'drailhent ket, e-se a oari ivez hañ ! evel-se e oari ! ma... ma... ma... ma... ma 'vez ket 'met un hanter loaiad sukr, marteze 'ma ket laket ul loaiad leun, 'meus ket soñj ken met... goude xxx ( ?), mais n'empêche, goude 'mije bet renket lakat... adrajoutañ un tamm bihan holen, met 'ma ket graet, ingal eo

[ˈma kə ˈlɑːʁə ˈmɑ̃n bet deːn də ˈdeːn bet - bɔ̃ - ge̞w mo ˈlɑkət ma ˈlɑːʁəd ˈbopət - aˈlɔʁ ə ma ˈlɑkə syg daχ - ˌlwɑjə ˈsyk ɑ̃ - ˈʁɑ̃ kə fut ɑ̃ pa ˈnɔ̃ kə kad do̞ːʁ ne̞ - paz yn ˈzɑl - a ma ˈlɑkə ˌlwɑjə ˈsyg baʁs - a dyˈsty wɛɲ - dʁa dʁaˈjɛɲ cət - se ˈwɑːʁi ˈiə ɑ̃ - viˌse̞ ˈwɑːʁi - ma ma ma ma ma ˈve kə mɛ ˈnɑ̃ntəʁ ˌlwɑjə ˈsyk - mɛˈteːe ˈma kə ˈlɑkə ˌlwɑjə ˈlœːn - ˈmøs kə ˈʒɔ̃ːs ken mɛ - ˈguːde ? - ... ˈguːde miʒe be ˈʁɛŋkə ˈlɑkə hadʁaˈʒutə tɑ̃m ˈbiːən ˈhoːlən - mɛ ˈma kə gwe̞t - ˈiŋgal e̞]

??? je n'avais rien dit personne... à personne, bon ! si, j'avais dit que j'aurai mis quand même, alors euh... je vous avais mis du sucre, une cuillerée de sucre hein ! « je m'en fous hein puisque je ne peux pas les faire, pas une salée hein ! » et j'avais mis une cuillerée de sucre dedans, et tout de suite elles étaient... elles ne se déf... ne se défaisaient pas, donc tu sauras aussi hein ! comme ça tu sauras ! si... si... si... si... si ce n'est qu'une demi cuillerée de sucre, peut-être que je n'avais pas mis une cuillerée pleine, je ne me souviens plus mais... après xxx ( ?), mais n'empêche, après j'aurais du mettre euh... rajouter de nouveau un petit peu de sel, mais je n'avais pas fait, peu importe

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket darev c'hoazh ? amañ 'h int eu... an evned zo o trailhañ anezhe tout hañ ! goullet 'na... goullet 'na... se zo kaoz 'meus poazhet... poazhet anezhe eu... da lakat eu... met tout, tout e oant drailhet hañ ! tout 'ma... Herve zo bet aze disadorn ha 'neus goullet ganin « bezañ zo figez ? » « met ya ! 'teus ket 'met tapout hañ ! warlene 'ma lâret dit tapout, 'ma ket gwelet hini ebet o tapout ur skeul emezon-me, gant ur skeul, 'ba krec'h, zo reoù darev ha neuze emañ tout an evned o drailhañ anezhe » « ha me 'meus ket graet » « met me 'rin ket hañ ! xxx ( ?) 'ba ar wezenn xxx ( ?) ha ma 'teus c'hoant da gaout, tap hañ ! » e lâran anezhañ... e lâran dezhañ xxx ( ?), eñ 'blij ket se dezhañ moarvat, ha ne ra ket fout

[ˈniɲ cə ˈdɑʁw hwas - ˈɑ̃mɑ̃ hiɲ ə - ˈne̞wnəd zo ˈtʁɑjə ne̞ tud ɑ̃ - ˈgulə na ˈgulə na - zes ko̞ːs møs ˈpwɑhə - ˈpwɑhə ne̞ ə də ˈlɑkəd ə - mɛ tut tud wɑ̃ɲ ˈdʁɑjəd ɑ̃ - tud ma - ˈhɛʁve zo bed ˈɑhe̞ deˈsɑːn a nøz ˈgulə gəˈnĩ - ˈbeːɑ̃ zo ˈviːɟəs - mɛ ja - ˈtøs kə mɛ ˈtɑpud ɑ̃ - aʁˈlœːne ma ˈlɑːʁə dit ˈtɑput - ˈma kə gwe̞ːl ˈhiːni bet ˈtɑpə skœːl ˈmɔ̃me̞ - gɑ̃n ˈskœːl bah ˈkweχ so ʁew ˈdɑʁw a ˈnœhe mɑ̃ tud ˈne̞wnəd ˈdʁɑjɑ̃ ne̞ - a me ˈmøs kə gwe̞t - mɛ me ˈʁĩŋ kəd ɑ̃ - ? bah ˈweːən ? a ma tøs hwɑ̃n də ˈgɑːt tɑp ɑ̃ - ˈlɑːʁɑ̃ neɑ̃ - ˈlɑːʁɑ̃ deɑ̃ ? - ẽ ˈbiʃ kə kɛːʁ ze ˈdeɑ̃ maˈhɑt - a nə ˈʁa kə fut]

elles ne sont pas encore mûres ? ici elles sont euh... les oiseaux les abîment toutes hein ! il avait demandé... il avait demandé... c'est pour cette raison que je les ai cuites... les ai cuites euh... pour mettre euh... mais toutes, elles étaient toutes abimées hein ! j'avais tout... Herve est venu là samedi et il m'a demandé « il y a des figues ? » « mais oui ! tu n'as qu'à en prendre hein ! l'an dernier jet'avais dit d'en prendre, je n'avais vu personne prendre d'échelle dis-je, avec une échelle, en haut, il y a des mûres et alors tous les oiseaux sont en train de les abimer » « et moi je n'ai pas fait » « mais moi je ne ferai pas ! xxx ( ?) dans l'arbre xxx ( ?) et si tu veux en avoir, prends hein ! » que je lui dis... que je lui dis xxx ( ?), lui n'aime pas ça sans doute, et il s'en fout

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)