Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

dont (da – pe da vont)

quitte ou double

ya, Jañ a oa evel-se, « da dont pe da vont ! »

[ja ʒɑ̃ wa vi'se - də dɔ̃n pe də vɔ̃n]

oui, Jean était comme ça, « ça passe ou ça casse ! »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da dont pe da vont

[də dõn pe də võn]

ça passe ou ça casse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da dont pe da vont oa

[də dõn pe də võn wa]

c'était à quitte ou double [la survie]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

da dont pe da vont

[də dɔ̃n pe də vɔ̃n]

ça passe ou ça casse [quand on prend le risque de dire quelque chose à quelqu'un]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)