Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tennañ

Stummioù : adtennet ; dennat ; dennañ ; denne ; dennet ; dennez ; denno ; tenn ; tennan ; tennañ ; tennemp ; tennent ; tenner ; tennet ; tennez ; tenni ; tennit ;

enlever

Ha feiz, goude a-benn daou pe dri devezh, un toullad deizioù goude neuze, 'ma tennet e bañsamant dezhañ.

A fé goudé, bènn dow pé dri déwes, 'n toullet têio goudé, ma tènned i bañsaman déañ.

Et deux ou trois jours après, quelques jours après, je lui avais retiré son pansement.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze e oa, heu, ur rigolenn a oa a-drek ar saout ma kerez, neuze goude e oa laket un évacuateur, da dennañ an teil quoi, an teil a vije laket e-barzh ha neuze e oa ur machin ha neuze e kase an teil e-barzh... pelloc'h neuze gant...

A neuzé oa… eu… rigolenn oa drêg zowt, ma kées, neuhé goudé oa laked un évacuateur, de dènnañ ’n tèi quoi, ’n tèi vijé lake bars, a neuhé oa machin, a neuhé kasé ’n tèi bah… pèlloh neuhé gan…

Il y avait une rigole derrière les vaches, si tu veux. Ensuite on avait mis un évacuateur, pour évacuer le fumier. On mettait le fumier dedans et il y avait une machine qui envoyait le fumier plus loin, avec...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

ar re-se a veze laket gwechall pa veze gwad bloñset d'an dud, da dennañ o gwad bloñset d'an dud

['reze viʒe 'lɑkə gwe'ʒɑl pe viʒe gwɑd'blɔ̃sət dən dyt də 'dɛnɑ̃ o gwɑd'blɔ̃səd dən dut]

celles-là on les mettait autrefois quand les gens avaient du sang meurtri, pour enlever aux gens le sang meurtri [sangsues]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tennet euh... ar w... ar waegenn all war-benn aze, ar waegenn, ya ya, ar c'houchad c'hwerv

['tɛnɛd ə ə w ə 'wɛ:gən ɑl waɾ'bɛn 'ɑhe ə 'wɛ:gən ja ja ə 'huʃə hwɛrw]

enlevé euh... la p... l'autre peau là dessus, la peau, oui oui, la couche amère [châtaigne]

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur groc'honenn rou... rouz, hoñ... hoñ a veze lâret ur wae... ur waegenn diouti, e oas sañset da dennañ honnezh, met bremañ ne deu ket sell, dam dezhe da vezañ gwenn, oh ! ne oa ket ampoezon ma kerez met... met c'hwerv e veze

[’ɑhe zo grɔ’hɔ̃:nən ɾu ɾu:s hɔ̃: hɔ̃: viʃe ’lɑ:rə wɛ ’wɛ:gən dɔ̃ti was ’sɑ̃sə də ’dɛnɑ̃ hɔ̃:z mɛ ’bœmɑ̃ da kə sɛl dɑ̃m dɛ də ve gwɛn o: wa kəd ɑ̃m’pwe:zɔ̃n me ’ke:rɛs mɛ mɛ hwɛɾw viʃe]

là il y avait une peau mar... marron, elle... elle était appelée « fil... un filet », tu était sensé enlever celle-là mais maintenant elle ne vient pas regarde, afin qu'elle soit blanche, oh ! ce n'était pas du poison si tu veux, mais... mais c'était amer [chât

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tennet a veze dour dioutañ ha traoù

['tɛnə viʒe du:r djɔ̃tɑ̃ a trɛw]

on enlevait de l'eau et tout [du lait]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e vo adtennet mein

[vo ha't:ɛnə mɛɲ]

des pierres sont enlevées de nouveau [par les blaireaux]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tirer

1. Ha neuze 'h aen da labourat an douar ha neuze... 2. Un tamm a bep sort. 1. Un tamm a bep sort ya. Treiñ an douar ha neuze... Kas heu... Pe charañ beterabez pa vije tennet beterabez, ha neuze charañ plouz ha charañ foenn ha charañ...

1. A neuzé ’h èn de labour(e) ’n douar a neuzé... 2. Tamm bop sort. 1. Tamm bop sord ya. Trèi ’n douar a neuhé... Kas eu... Pé charan bétrabes pé vijé tènne betrabes, a neuhé charan plous a charan voènn a charañ...

1. Alors j'allais travailler la terre... 2. Un peu de tout. 1. Un peu de tout, oui. Retourner la terre et... Envoyer... Ou charroyer les betteraves quand on les tirait, et charroyer la paille et le foin et...

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

ya, e veze pozet ar sort-se war... war... war an dud, hag ar re-se a denne gwad war...

[ja viʒe 'po:zət sɔrt se war war war ndyt a 'rehe 'dɛnɛ gwɑ:d war]

oui, on posait cette sorte-là [sangsues] sur... sur les gens, et ceux-là succaient le sang sur...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tennañ ar ju dioutañ

['tɛnɑ̃ ʒy: djɔ̃tɑ̃]

en tirer le jus

Marivon Bihan, 1947, Charentes (dastumet gant Tangi)

'ta ket tennet warne ?

[ta kə 'tɛnə war'nɛ:]

tu n'avais pas tiré dessus ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Oh ne oan ket re c'hwezhet eno quoi, soñj a raen, ar re-mañ, emezon-me, ma 'deus c'hoant, zo ken barrek da dennañ war ma saout evel da dennañ warnon amañ war o ampich quoi. Met nann...

[o wãn kə ʁe 'hweəd eno kwa – 'ʒõj ə ʁɛn – ʁemã mõme ma døs 'hwãn – zo ken 'baːk tə de̞nã waʁ mə 'zowt vɛl də 'de̞nã waʁnõ 'aːmã waʁ o 'hãmpiʃ kwa – mɛ nãn]

Oh je n'étais pas trop fière [rassurée] là, je pensais, ceux-ci [les Allemands], si ils veulent, sont aussi bien capables de tirer sur mes vaches que de tirer sur moi, qui suis dans leur passage. Mais non...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

retirer

renket e oa... tennet e oa ar fuzuilhoù gant ar chaseerien

['rɛŋkə wa 'tɛnə wa vy'zyʎo gɑ̃n ˌʃɑse'ɛ:rjɛn]

on avait dû... on avait retiré leurs fusils aux chasseurs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tennet he belo ganti

[tɛn i 'be:lo gɑ̃ti]

lui ayant retiré son vélo

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa bet tennet e sekteur gantañ

[a wa be 'tɛnəd i 'sɛktəʁ gɑ̃tɑ̃]

et on lui avait retiré son secteur

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ma gasit ho pugale da skol al louarn, me a denno ho menaj ganeoc'h

[ma ’gɑset o by’gɑ:le də sko:l ’lu:aʁn me ’dɛno ’me:naʒ ’gɑ̃nax]

si vous envoyez vos enfants à l'école laïque [confusion ici avec l'école buissonnière], je vous retirerai la ferme

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

arracher

tennet-naet

[’tɛnə ne̞t]

complètement arrachés [choux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tennet-libr

[’tɛnə lip]

complètement arrachés [choux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

péter

« klek », eñ a denne hañ, « pouf » emezañ

[klɛk hẽ̞: 'dɛnɛ ɑ̃ puf meɑ̃]

« clac », il pétait hein, « pouf » disait-il [fleur de digitale]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)