Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

fall

Stummioù : fall ; fallañ ; falloc'h ;

mal

an internet zo ur ma... machin mat, met ar fall zo o vont da-heul kwa, se an hini eo

[nɛ̃tɛr’nɛt so ’mɑʃin mɑ:d mɛ vɑl zo vɔ̃n tə hœ:l kwɑ ze n:i hɛ]

l'internet est un truc bien, mais qui s'accompagne d'effets négatifs quoi, c'est ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mauvais

N'eo ket un ide fall.

N'è ke nidé vall

Ce n'est pas une mauvaise idée.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

traoù mat ha traoù fall

[tʁɛw mɑːd a tʁɛw vɑl]

de bonnes et de mauvaises choses

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

eñ oa ul louzoù fall

[hẽ̞: wa ə ˌluzu'vɑl]

ça c'était une mauvaise plante

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar rodoù a zo fall met ar moteur a zo mat !

[ˈʁoʒo zo vɑl mɛ ˈmotəʁ zo mɑːd]

Les jambes sont mauvaises mais le cœur tient bon !

[litt. « Les roues sont mauvaises mais le moteur est bon ! »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

fall-daonet

[val 'dãwnət]

très mauvais

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

falloc'h

['vɑlɔh]

plus mauvais

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met ya met se zo fall hañ ! pa oan bet hañ e vije télévision, une chaine evit ar vugale, se n'eo ket bet james hañ ! n'eo ket bet, ah ya met... met... ah ya met... *kes 'leskit ket anezhañ d'ober hañ ! tort 'peus hañ ! lâret zo n'eo ket mat hañ !

[mɛ ja mɛ ze zo ˈvɑl ɑ̃ - pa wɑ̃n bed ɑ̃ ˈviʃe ... wid vyˈgɑːle - ze ˈne̞ kə bed ˈʒɑ̃məz ɑ̃ - ˈne̞ kə bet - a ja mɛ mɛ - a ja mɛ - kɛs lɛsˈke kə ˈneɑ̃ do̞ːʁ ɑ̃ - tɔʁ pøs ɑ̃ - lɑːʁ zo ˈne̞ kə ˈmɑːd ɑ̃]

mais oui mais ça c'est mauvais hein [exposer un bébé à la télé] ! quand j'avais été hein il y avait la télévision, une chaîne pour les enfants, ça il n'y a jamais eu hein ! il n'y a pas eu... ah oui mais... mais... ah oui mais... ne lai... ne le laissez pas faire hein ! vous avez tort hein ! on dit que ce n'est pas bon hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fallañ reoù zo deus... deus ar frouezh eo... les bananes

[ˈvɑlɑ̃ ˈʁew zo də də ˈvʁœːz e̞ - ...]

les plus mauvais des... des fruits ce sont... les bananes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

(ar reoù a van ?) a vez suprimet ar reoù all, ha 'h eo falloc'h ar re-mañ evit ar reoù all

[ʁew vɑ̃ːn ve syˈpʁimə ʁewˈɑl - a he̞ ˈvɑlɔχ ˈʁemɑ̃ wid ʁewˈɑl]

(ceux qui restent ?), les autres [ampoules] sont supprimées, et celles-ci sont pires que les autres

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket falloc'h evit ar reoù all

[niɲ cə 'vɑlɔh wid rew al]

ils ne sont pas pire [plus mauvais] que les autres [les Bretons]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

se oa fall d'ober

[ze wa vɑl do:r jə]

c'était mauvais à faire [faire peur aux enfants]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus aon eo falloc'h abaoe

[mø'zɑɔ̃n hɛ 'vɑlɔh bwe]

je crains que ce ne soit pire depuis

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fall-ki

[vɑl'ki:]

très mauvais

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket fall

[nɛ kə vɑl]

ce n'est pas mauvais [négatif, de parler breton à un enfant]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fall-ki

[vɑl'ki:]

très mauvais

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

evit an hini bihan eo falloc'h c'hoazh

[wi n:i 'biən ɛ 'vɑlɔh hwɑs]

pour le petit c'est encore pire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

traoù mat ha reoù fall

[trɛw mɑ:d a rew vɑl]

de bonnes choses et de mauvaises [aspects positifs et négatifs d'internet]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket falloc'h evit se

[nøs kə 'vɑlɔh wi se]

il n'y a rien de pire que ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an islam zo falloc'h c'hoazh

[nis'lam zo 'vɑlɔh hwɑs]

l'islam est pire encore

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, neuze int arri fall 'vat, n'int ket ?

[o 'nœe iɲ ɑj vɑl ha niɲ cə]

oh, alors elles sont dans un mauvais état, non [ruches] ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar rodoù a zo mat met ar moteur a zo fall.

[ˈʁoʒo zo mɑːd mɛ ˈmotəʁ zo vɑl]

Les roues [les jambes] sont en bon état mais pas le moteur [le cœur].

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kontrefet ! a-wezhioù a vez kontrefed, arri a ra se c'hoazh ar rodoù a zo fall met ar moteur a zo mat.

[kɔ̃təˈfɛt ˈweʒo ve kɔ̃təˈfɛt aj ʁa ze wɑh ˈʁoʒo zo vɑl a ˈmotəʁ zo mɑːd]

C'est le contraire [de ce que je voulais dire] ! il arrive aussi que ça soit l'inverse parfois, les roues [les jambes] sont en mauvais état mais pas le moteur [le cœur] tient bon.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

un umor fall

[ˈnyməʁ vɑl]

de mauvaise humeur

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Te eo fall da daoulagad.

[te ɛ val tə dowˈlɑːga]

Tu ne vois pas clair, tu n'as pas de bons yeux, tu as une mauvaise vue.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

fall-tre

val tré

[val tʁe]

très mauvais

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : fall-tre, mauvais tout à fait

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

fall-daonet

val danwneut

[val dãwnət]

très mauvais

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : fall-daonet, mauvais damné

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

fall-achu

val achu

[val aʃy]

très mauvais

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : fall-achu, mauvais-achevé

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

fall-daonet

[val'dɑ̃wnət]

très mauvais

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fall-ki

[val'ki:]

très mauvais

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fall-tre

[val'tʁe]

très mauvais

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : ya, bezañ pell un tamm deus an hentoù bras) ya ya ya ya ! n'omp ket falloc'h-se hañ ! oh ! fidambie !

[ja ja ja ja - ˌnɔ̃m kə ˈfɑlɔx se ɑ̃ - o - fidɑ̃mˈbiˑe]

(T. : oui, être loin des grands axes routiers) oui oui oui oui ! nous n'en sommes pas plus mal hein ! oh ! bon sang !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

nuisible

ar goukoug zo ul loen fall hein

['gukuk so lwɛ:n vɑl ɛ̃]

le coucou est un animal nuisible hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sale

loened fall hañ

['lwɛ:nə fɑl ɑ̃]

des sales bêtes [bestioles]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)