Stummioù : eeun ; eeunañ ; eeunoc'h ;
▶ Kae eeun eta ! Dall out ?
Kèz eñven ta ! Dall out ?
[kez 'ɛ̃ːvən ta – 'dal ut]
Va droit donc ! Tu es aveugle ?
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ret e vije d'an nen mont eeun te, abalamour d'ober ur regenn eeun.
Rê(d) vijé (d) nén mon eñven té, bañw t'or rigienn eñven.
Il fallait aller droit, tiens, pour faire une rangée droite.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
eeun 'h eont
[ɛwn hɛɲ]
ils avancent droit
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo kamm evel ur bisadenn kole o vont da Vre
[hẽ:s so kɑ̃m wɛl ə vi'sɑ:n 'hwɛ:le vɔ̃n tə vre]
il est de travers comme une pisse de taureau allant au Menez bre
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
peogwir n'eo ket eeun ur bisadenn-c'hole o vont da Vre
[py’gy:r ve kəd ɛwn ə bi’sɑ:n ’gwɛ:le vɔ̃n tə vre]
puisque qu'une pisse de taureau allant au Menez Bre n'est pas droite
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ya, hennezh zo eeun – ya, eme egile, evel ur bisadenn-c'hole o vont da Vre
[jɑ ’hẽ:s so ɛwn - jɑ me e’gi:le wɛl bi’sɑ:n ’hwɛ:le vɔ̃n tə vre]
oui, il est droit – oui, dit l'autre, comme une pisse de taureau allant au Menez Bre
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo eeun evel ur bisadenn c'hole o vont da Vre
[hẽ:s so ɛwn wɛl ə bi’sɑ:n ’hwɛ:le vɔ̃n tə vre]
il est droit comme une pisse de taureau [il n'est pas droit]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket eeun e bisadenn
[nɛ kəd ɛwn e vi’sɑ:n]
sa pisse n'est pas droite
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket eeun
[nɛ kəd ɛwn]
il n'est pas droit
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eeunoc'h e oa
['ɛwnɔh wa]
c'était plus direct
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ec'h aer eeun kwa
[hɛr ɛwn kwa]
on va tout droit quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
kerzh eeun, ha troez tu-diskleiz, ha neuze out arru
[kɛz 'ɛwn a 'droɛs ty 'disklɛj a 'nœhe hud ɑj]
va tout droit, puis tourne à droite et tu y es
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lakat anezhe eeun
['lɑkə nɛ: 'ɛwən]
les mettre droit
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eeun d'an ti
[ɛwn dən ti:]
droit par rapport à la maison
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'ba... 'ba un dro-gorn evel-se, hop, 'h ez eeun... ha 'ba 'r foñs
[ban dro'gɔrn və'se hop hɛs ɛwn a ba vɔ̃:s]
dans... dans un virage comme ça, hop, tu vois tout droit... et au fond
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
eeun
èwon-n
[ɛwõn]
droit
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
mont eeun
mon-n zèwon-n
[mõn zɛwõn]
aller tout droit
???
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
▶ ma eomp eeun ec'h eomp war an hent bras e vefomp lazhet gant un oto
[ma hɑ̃m ’ɛwən hɑ̃m waʁ nɛn bʁɑ:s ’vevɔ̃m ’lɑ:həd gɑ̃n ’noto]
si nous allons droit nous allons sur la grande route et nous serons tués par une voiture
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ ne vije ket eeun-kaer
[viʒe kət ɛwn'kɛ:ʁ]
ce n'était pas très droit
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
n'emaint ket eeun ken
[mɛɲ cəd 'ɛ̃:vən ken]
elles ne sont plus droites
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ roudoù ar c'hazh parce que n'eus ket kalz a diferañs etreze, ar c'hazh 'h a eeun hañ hag al louarn 'h a eeun
[’ʁu:ʒo hɑ:s paskə nœs kə kɑlz di’fe:ʁɑ̃s tɾeɛ ɑ̃ hɑ:s ha ɛwn ɑ̃ a ’lu:aʁn ha ɛwn]
les traces du chat parce qu'il n'y a pas grande différence entre eux, le chat va droit hein et le renard va droit
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar goutierenn... n'eo ket eeun, ar goutierenn n'eo ket eeun
[ə gu'tjɛ:ʁən - ne̞ kəd ɛwn - gu'tjɛ:ʁən ne̞ kəd ɛwn]
la gouttière... n'est pas droite, la gouttière n'est pas droite
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude ec'h a, deus eno 'h a... 'h a da Yeodi neuze, eeun da...
[a ’gu:de hɑ dəz ’e:no hɑ hɑ də ’jɛwdi ’nœhe ɛwn də]
et après elle va... de là elle va... elle va au Yeodi alors, directement à...
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)