Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

bep

Stummioù : a-bep ; bep ;

Gwelet an temoù Bep, Bep tro ha Bep ma

chaque

Oh e-barzh ar vro e vije avat kazi bep Sadorn.

O bah vro vijé hat kahé bop saan.

Oh, dans le coin il y en avait presque tous les samedis.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Anfin, peurvuiañ e vije pe un devezh ar sizhun pe daou devezh ar sizhun, ha e vije ar memes tra bep sizhun, quoi. Ya. Eñ a oa an abitud quoi ma kerez.

Añfin, pèrvuañ vijé pé ’n déwes zun pé dow déwes zun, a vijé momes tra bop sun quoi. Ya. Eñ oa ’n abitut quoi ma kées.

Enfin, en général c'était un jour par semaine ou deux jours par semaine, et c'était pareil chaque semaine. Oui, c'était l'habitude, si tu veux.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

au fur et à mesure

bep ma voutent

[bob ma 'vutɛɲ]

à mesure qu'ils poussaient

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bep mac'h ae war-draoñ, neuze e veze tammoù soursennoù partout

[bop tə hɛ war'drow 'nœhe viʒe 'tɑ̃mo zur'seno par'tut]

à mesure qu'elle descendait [la source], alors il y avait d'autres sources

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ a derc'h « piwig, piwig », eñ a derc'h da ganañ bep ma 'h a war-grec'h hag eñ goude a diskenn a-rez en ur... en ur c'hwitellat

[a hẽ: dɛrh piwik piwik hẽ̞: dɛrh tə 'gɑ̃:nɑ̃ bɔp tə ha war'gweh a ẽ̞: 'gu:de 'diskɛn rɛ:s nɔ̃n nɔ̃n hwi'tɛlət]

et lui il continue « piwig, piwig », il continue de chanter à mesure qu'il monte et lui après il descend au ras en... en sifflant [alouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha feiz, goude, bep 'h ae war aze 'h ae war-draoñ. Ha eñ a oa aet tout a-viziez aze.

[a fe ’gouːde bob hɛ waʁ ’ahe hɛ waʁ’dʁɔw – a hẽ wa ɛt tut ’viəz ’ahe]

Et après, à mesure qu'elle [la coupure] allait vers là, elle allait en descendant. Et elle était toute en biais là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha hennezh, hennezh a oa un disque. Ha neuze e vije laket bep a batatezenn e-barzh an disque, ha peogwir e deue en-dro, e deue en-dro neuze, 'nije graet e roudenn a-raok quoi ma kerez, ha evel se bep 'h ae, deue ar rod en-dro neuze... eo an hini e laoske ur batatezenn, patatezenn e-barzh.

A heñ, heñ oa un disque. A neuzé vijé lake bop e batatézenn bah ’n disque, ha pegur dé ’ndro, dé ’ndro neuhé, ’nijé gwèd i roudenn rok quoi ma kées, a vesé bop dê, bopte dé rod ’ndro neuzé, è ni loské e batatézenn bars.

Et c'était un disque. Et alors on mettait une pomme de terre dans [chaque compartiment du] disque, et comme il tournait – il avait fait son sillon avant – et comme ça, au fur et à mesure que la roue tournait, elle laissait une pomme de terre dedans.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Un espes rod a oa en-dro ha neuze, honnezh, ha e serre bep da 'h ae, e droc'he, ar machin a droc'he gwinizh da gentañ, ha neuze ar rod a deue en-dro ha neuze e lakae anezhe da vont e-barzh, da vont e-barzh ar machin, abalamour dezhe da en em serriñ un tamm bihan, ha neuze, goude gant ur fiselenn neuze, ar fiselenn a rae he skoulm quoi, abalamour da derc'hen ar fagodenn quoi, ha neuze goude e skoe anezhe en-dro. Ha neuze e derc'he da vont evel se quoi.

'N èspes rod oa 'ndro, a neuzé, hoñs, a sèrré bop te 'h ê, drohê, machin drohê gwinis de gèntañ, a neuzé rod dé 'ndro, a neuzé lakê nè de von bars, de von bah machin, bañw tè de non sè(rr)iñ tamm bïen, a neuzé, goudé gan fisélenn neuzé, fisélenn rè i skourm quoi, bañw te dèrhen vagoenn quoi, a neuzé goudé skoé nè 'ndro. A neuzé dèrhé de von vesé quoi.

Il y avait une sorte de roue autour, et elle ramassait à mesure qu'elle avançait, d'abord la machine coupait le froment, ensuite la roue tournait et le faisait rentrer dans la machine, pour qu'ils soient ramassés, et ensuite la ficelle faisait un noeud, pour maintenir le fagot, et alors elle les expulsait. Et elle continuait comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

tous

me a gav unan daou bep bloaz dindan ar wezenn-aval du-hont

[me gɑ:v yn dow bop lɑ: di'nɑ̃:n 'weən 'ɑ:vəl 'dyɔ̃n]

j'en trouve un [ou] deux tous les ans sous le pommier là-bas

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bep nav bloaz a nav bloaz, a-benn neuze... a-benn neuze e veze bodoù evel-se warne

[bob nɑv blɑ: nɑv blɑ: bɛn 'nœhe bɛn 'nœhe viʃe ɑj 'bu:ʒo vi'se warnɛ]

tous les neuf ans, pour alors... pour alors il y avait des branches comme ça dessus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar c'helvez a veze bep c'hwec'h vloaz

[a 'helwe viʒe bop hwɛh lɑ:]

et le noisetier c'était tous les six ans [qu'il était élagué]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)