Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

sellet

Stummioù : sell ; sella ; sellan ; selle ; sellen ; sellent ; sellet ; sellez ; sellin ; sellit ; sello ; sellout ;

Regarder avec les yeux : Me zo o sellet diwit.
Regarder (= concerner) : Se a sell ac'hanout.

concerner

se ne sella ket ac'hanon

[ze 'zɛla kəd ɑ̃w]

ça ne me regarde pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne selle ket se ac'hanon

['zɛlɛ kə ze ɑ̃w]

ça ne me regardais pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se ne sell ket anezhe

[ze ne zɛl kə nɛ:]

ça ne les regarde pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se na sell ket ac'hanout

[ze zɛl kəd owt]

ça ne te regarde pas

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar pezh a sell valeur an arc'hant 'na ket kwa

[pez:ɛl ’vɑlœɹ ’nɑrhɑ̃n na kət kwa]

en ce qui concerne la valeur de l'argent, elle n'avait pas quoi

Andre X, , Bear (dastumet gant Tangi)

ar pezh a sell evit al liberasion ?

[pez zɛl wid liberɑ'siɔ̃n]

en ce qui concerne la libération ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag euh... ar pezh a sell se en em okupent mat ti Diabolo evit euh...

[ag ə pez zɛl ze ə nɔ̃n o'kypɛɲ mɑ:t ti djabo'lo wid ə]

et euh... pour ce qui concerne ça, chez Diabolo ils s'occupaient bien pour euh...

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar pezh a sell... da debriñ oa hañ

[mɛt pez zɛ:l də 'di:bi wa ã]

mais concernant ... il y avait à manger hein

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

se ne sell ket anezhe

[ze zɛl kə nɛ:]

ça ne les regarde pas

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

regarder

Ha neuze, a-benn ar fin, 'na komprenet, pa arete ar gazeg, moarvat 'h eo me a huche abalamour da... abalamour 'ma ket patatez ken. Ha neuze, a-benn ar fin 'na komprenet, ha neuze, ha neuze e selle quoi, moarvat 'ma ket patatez ken.

A neuzé , bènn fin, na komprénet, pé arété gazek, mahat ’h è mé huché bañw te... bañw ma ke patates kén. A neuhé, bènn fin, na komprénet, a neuzé, a neuzé sèllé quoi, mahat ma ke patates kén.

Et alors, à la fin, il avait compris. Quand la jument s'arrêtait, [c'était] sûrement [parce que] je criais pour... parce que je n'avais plus de pommes de terre. Et alors, à la fin, il avait compris, et il regardait, [car] je n'avait probablement plus de pommes de terre.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

'Meus ket c'hwitet kalz... da c'horo, heu, beñ pa sellan se, beñ...

Meus ke hwitet kales de horo, eu, beñ pé zèllañ zé, beñ…

Je n'ai pas souvent manqué la traite, quand j'y pense...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ma 'h eo mat deoc'h ho-taou, emeze, feiz avat, nim, nim eo mat dimp, emeze, se a sell ac'hanoc'h bremañ emeze.

Ma ’h è mat tah o-tow, mè, fé hat, nim, nim è mat tim, mè, zé zèll añoh brœmañ mè.

Si ça vous convient à tous les deux, ça nous convient à nous, dirent-ils, maintenant ça vous regarde.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

« Met, emezon-me, delc'hen a ri mat dezhañ ? » « Ya ya, emezi, me a dalc'ho mat dezhañ, ne sellin ket petra a vi oc'h ober, met... ne vin ket kat d'ober marteze, met me a dalc'ho mat dezhañ ervat. »

Mèt, moñmé, dèrhèn ri mat téañ ? Ya ya, mèi, mé derho mat téañ. Zèllin ke pra vi ’h or, mèt... Vin k’ kat t’or matéé, mèt mé derho mat téañ vat.

« Mais, dis-je, tu le tiendras bien ? » « Oui oui, dit-elle, moi je le tiendrai bien, je ne regarderai pas ce que tu feras, mais... Je ne pourrai peut-être pas le faire [regarder], mais je le tiendrai bien. »

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Sell debr banann, debr anezhi.

[sɛl dɛb baˈnan dɛb nɛj]

Regarde, mange la banane, mange-la.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Te teus (?) plijadur hañ o sellet deus Julien hañ.

[te tøs pliˈʒɑːdyʁ ɑ̃ zɛl də ˈʒyljɛ̃ ɑ̃]

Tu aimes bien observer Julien hein.

[dit à un enfant en bas âge]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Faotet traoù aze sell, piv neus strinket traoù aze ?

[ˈfotət tʁɛw ˈɑe sɛl piw nøs ˈstʁinkə tʁɛw ˈɑe]

[Il y a] des choses de renversée, qui c'est qui a éclaboussé ça ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Sell hoñ a ra trouz hañ !

[hɔ̃̃ː ʁa tʁuːz ɑ̃]

Elle en fait du bruit hein !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ganti a oari brezhoneg sell !

[ˈgɑ̃ti ˈwɑʁi bʁeˈzɔ̃nək səl]

Tu vas apprendre le breton avec !

[ironique]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

n'out ket bet o sellet

[’nut kə be ’sɛlt]

tu n'as pas été regarder

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred 'h eo bet gant e wreg evit sellet deus eu... les carrela...

[ˈbopə he̞ bed gɑ̃n i wʁek wit sɛl dəz ə ...]

toujours est-il qu'il a été avec sa femme pour regarder les euh... les carrela...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

den ebet o chom 'ba an ti, n'onn ket da biv emañ oc'h ober sin ! ha goude e oa... e oa o tremen, oh ! 'mije ket... 'mije... 'mije ket anav... me 'sellan ket deus an o... 'sellan ket piv eo 'ba an oto, 'sellan ket, ah nann ! ha 'sellan ket dioute hañ toute façon, n'on ket o sellet dioute

[ˈden be ʃo̞m ban ˈtiː - ˈnɔ̃ kə də ˈbiw mɑ̃ ho̞ːʁ ˈziːn - a ˈguːde wa wa ˈtʁemen - o miˈʃe kət miˈʃe - miˈʒe kə hɑ̃n - me zɛˈlɑ̃ kə dəz ˈno - zɛˈlɑ̃ kə piw e̞ ba ˈnoto - zɛˈlɑ̃ kə - a nɑ̃n - a zɛˈlɑ̃ kə ˈdɔ̃nte̞ ɑ̃ ... - ˈnɔ̃ kə zɛl ˈdɔ̃nte̞]

personne n'habitant la maison, je ne sais pas à qui elle faisait signe ! et après elle était... était en train de passer, oh ! je n'aurais pas... je n'aurais... je n'aurais pas recon... moi je ne regarde pas les voi... je ne regarde pas qui c'est dans la voiture, je ne regarde pas, ah non ! et je ne les regarde pas hein de toute façon, je ne suis pas en train de les regarder

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sell ! emañ o sellet dija hañ !

[zɛl - mɑ̃ sɛl deˈʒa ɑ̃]

regarde ! il regarde déjà hein [bébé cherchant son père du regard] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra 'h out o sellet ?

[prɑ hut sɛl]

qu'est-ce que tu regardes ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra out o sellet evel-se ?

[prɑ hut sɛl vise]

que regardes-tu ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma sellez ervat e weli emañ a-drek ar wezenn-derv

[ma 'sɛlɛz vɑ:d 'wɛ:li mɑ̃ dreg ə 'weən 'dɛrw]

si tu observes bien tu verras qu'il est derrière le grand chêne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sellet a reont en tu all

[zɛl ə rɛɲ ty al]

ils regardent de l'autre côté

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

ne sella ket ac'hanon evel pa n'anavezfe ket

[’sɛla kə ɑ̃w wɛl pa hɑ̃n’vefe kət]

elle ne me regarde pas comme ci elle ne reconnaissait pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

o sellet ha « n'eus ket den ebet o sellet diouzhin » emezañ

['sɛlɛd a nøs kə den bet 'sɛl 'tiwĩ 'meã]

en train de regarder et « personne ne me regarde » dit-il

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'na graet ur sell

[na gwɛd ə zɛl]

il avait fait [jeté] un regard

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e ra ur sell diouzhin

['nœhe ra zɛl diwĩ]

alors il me jette un regard

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne sellan ket se

['zɛlɑ̃ kə ze]

je ne regarde pas ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

o sellet diouzhit oa ? ne oa ket ? ne oa ket o sellet diouzhit oc'h ober

['sɛlət 'tiwit wa 'wakə 'wakə 'sɛlət tiwit ho̞:ʁ]

elle te regardait ? non ? elle ne te regardait pas faire ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ e sellez diouti gwezh-ha-gwezh-all ?

['bomã 'zɛlɛs 'tõnti ˌgweʃə'gweʒal]

maintenant tu la regardes de temps en temps ?

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

sellet a rez ?

[zɛl ə rɛs]

tu regardes ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

petra out o sellet ?

[pra ut sɛlt]

qu'est-ce que tu regardes ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... e vez sellet dioute oc'h ober

[ve 'sɛlɛt dɔ̃ntɛ: ho:r]

... on les regarde faire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

sellet a ra

[zɛl a ra]

il regarde [jeune enfant]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù e sellan dioute

['we:ʒo 'zɛlɑ̃ djɔ̃tɛ]

parfois je les regarde

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'h aemp da sellet diouti o tremen

[hɛm də zɛl djɔ̃ti 'tremɛn]

nous allions la voir passer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e vezont o sellet penaos e vez moaien d'ober

[py'gy:r vɛɲ 'sɛlɛt pə'nɔ̃ ve 'mojən do:r]

puisqu'ils regardent [observent] comment on peut faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sell deus an nor !

[zɛl døz no:r]

regarde la porte !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell diouti te !

[sɛl 'dɔ̃nti te]

regarde-la tiens !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell da daouarn !

[sɛl də 'dowən]

regarde tes mains !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Grez un tamm sell dezhañ.

[gɛs tãm zɛl deã]

Regarde le un peu. [le journal]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

sell dioutañ

[sɛl dɔ̃ntɑ̃]

regarde-le

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'deus graet sin din, un tamm mat a-raok, (T. : Anjela ?) « da biv emañ hon oc'h ober sin 'ta ? », kar me 'sellan ket 'ba an oto hañ ! peogwir dija eu... ba, dija 'ba an hent Saint Yves, aze n'eo ket ledan hañ ! 'meus ket ezhomm... 'meus ket ezhomm da douch deus trottoir peotramant 'mo ur gastennad

[ˈɑhe̞ døz gwe̞d ˈziːn dĩ - tɑ̃ˌmɑd əˈʁo̞k - də ˈbiw mɑ̃ ˈhɔ̃ː ho̞ːr ˈziːn ˌie ta - kaʁ me zɛˈlɑ̃ kə bah ˈnoto ɑ̃ - pəˈguːʁ deʒa ə - ba deʒa ba nɛn ... - ˈɑhe̞ ˈne̞ kə ˈleːdən ɑ̃ - ˈmøs kəd em - ˈmøs kəd em də ˈduʃ dəs tʁoˈtwaʁ - pəˈtɑ̃mɑ̃n mo gasˈtenət]

là elle m'a fait signe, bien en avant, (T. : Angéla ?) « à qui est-ce que celle-là fait signe ? », car moi je ne regarde pas dans les voitures hein ! puisque déjà euh... ba, déjà dans la rue Saint Yves, là ce n'est pas large hein ! il ne faut pas que je... il ne faut pas que je touche le trottoir, sinon je vais faire une chute

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)