Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

hastañ

Stummioù : hastañ ; haste ; hastet ; hastit ; hastont ;

dépêcher (se –)

Gall a rez hastañ buan hañ, kar me ne vin ket pell.

Gall e rès hastañ buen añ, ka mé vin ke pèll.

Tu peux te dépêcher, car ça ne me prendra pas beaucoup de temps.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

A-benn 'na gouvezet penaos e vijen me o kerc'hat patatez 'na komprenet e renke hastañ buan kar ...

Bènn na gouvéet penoz vijèn mé kèrhet patates na komprénet rènké hastañ buen kar...

Quand il a su que j'allais chercher les pommes de terre, il a compris qu'il devait se dépêcher, car...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

goude 'meus hastet buan

['gu:de møz 'hɑstə 'byən]

après je me suis dépêché

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hast buan, arri zo tud !

[has ’byən aj zo tyt]

dépêche-toi, il y a du monde qui arrive !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ni zo abred, hastet 'meus buan debriñ merenn

[nim zo a'bre:t 'hɑstɛ møz 'byɑ̃n 'di:bi mɛrn]

nous sommes tôt, je me suis dépêché de manger mon déjeuner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hast buan !

[hɑz 'byən]

dépêches-toi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hast buan debriñ anezhi !

[hɑz by:n 'di:bi nɛj]

dépêche-toi de la manger !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hast buan 'ta !

[hɑz'byən tɑ]

dépêche-toi donc !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen bremañ « hastit buan, hastit buan ! »

['kiʃə 'bomɑ̃ ˌhastə'byən ˌhastə'byən]

alors que maintenant c'est « dépêchez-vous, dépêchez-vous »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hast buan !

[hɑz 'byən]

dépêche-toi !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hast buan 'ta, ac'hann d'an noz zo amzer c'hoazh

[hɑz'byən ta hɑ̃n də nɔ̃:z zo 'ɑ̃mzər hwɑs]

dépêche-toi donc, d'ici la nuit il y a encore du temps !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma hastet buan telefoniñ dezhañ

[ma 'hɑstə 'byən ˌtele'fo:ni deɑ̃]

je m'étais dépêchée de lui téléphoner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hastañ buan 'na graet

['hɑstə 'byən na gwɛt]

ils s'étaient dépêchés

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ oc'h hastañ buan mont d'ar gêr

[ɑg ẽ̞: 'hɑstə 'byən mɔ̃n tə ge̞:r]

et lui de se dépêcher de rentrer à la maison

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Yannig ac'h ae er-maez an oto hag e haste buan da welet pépère Louis

[a jɑ'nik ɛ me̞:z 'noto a 'hɑstɛ 'byən mɔ̃n də wɛld pepɛʁ lwi]

et Yannig sortait de la voiture et il se dépêchait d'aller voir pépère Louis

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hastañ buan

['hɑstə 'byən]

se dépêcher

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

poent eo hastañ buan

[pwɛn ɛ 'hɑstə 'byən]

il est temps de se dépêcher

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hast buan, n'eo ket mat da logota

[hɑ:z 'byən nɛ kə mɑ:t tə lo'gota]

se dépêcher [un chat rapide], ce n'est pas bon pour chasse les souris [homonymie]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo kaoz 'deus ket telefonet din neuze ? honnezh zo unan ivez hañ ! 'dalv ket ar boan dont aze ma... ma vez hastet buan da vont d'ar gêr da... debriñ merenn, 'dalv ket ar boan hañ ! 'dalv ket ar boan hañ !

[pʁas'ko̞:z dœs kə tele'fo̞:nət tĩ 'nœ:he - hɔ̃:s so yn ie ɑ̃ - 'dɑlkə 'bwɑ̃:n dɔ̃n 'ɑhe̞ ma - ma ve 'hɑstə 'by:ən də vɔ̃n də ge̞:ʁ də - 'di:bĩ 'mɛʁn - 'dɑlkə 'bwɑ̃:n ɑ̃ - 'dɑlkə 'bwɑ̃:n ɑ̃]

pourquoi ne m'a-t-elle pas téléphoné alors ? celle-là c'en est une aussi hein ! ce n'est pas la peine de venir là si... s'il faut se dépêcher de rentrer à la maison pour... déjeuner, ça ne vaut pas la peine hein ! ça ne vaut pas la peine hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hastañ buan cheñch ma dilhad, hastañ buan mont da... gant ar velo da gerc'hat se, hastañ buan... ober ar c'hafe, hastañ buan mont da hadañ patatez hag en em okupiñ... me a lâr dit, comme si j'avais eu vingt ans !

[ˈhɑstə ˈbyːən ʃɛ̃ʃ mə ˈdijət - hɑz ˈbyːən mɔ̃n də - gɑ̃n ˈveːlo də ˈgɛhəd ze - hɑz ˈbyːən - ˈo̞ːbəʁ ˈhɑfe - ˈhɑstə ˈbyːən mɔ̃n tə ˈhɑːdə pəˈtɑtəs a nɔ̃n oˈkypĩ - me lɑːʁ dit ...]

se dépêcher de changer mes habits, se dépêcher d'aller à... à vélo chercher ça, se dépêcher... de faire le café, se dépêcher d'aller semer les patates et s'occuper... moi je te dis, comme si j'avais eu vingt ans !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)