Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kleuz

Stummioù : c'hleuz ; c'hleuzioù ; c'hleuñioù ; gleuz ; kleuz ; kleuzioù ;

Gwelet an tem Ar c'hleuzioù

talus

Met X 'h ae da welet a-wezhioù met a-wezhioù 'h ae dre ar c'hleuz.

[mɛ X he̞ də 'weːlə ə'wɛːʒo mɛ ə'wɛːʒo he̞ dʁe 'hlœ̃]

Mais X allait parfois voir, mais il allait parfois par le talus.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

me 'meus div pe deir blantenn aze 'ba ar c'hleuz aze ivez

[me mœz diw pe dɛ:ʁ 'blɑ̃ntən 'ɑe bah hlœ̃: 'ɑhe ije]

moi j'ai deux ou trois plants [de houx] sur mon talus là aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur blantenn vihan war ar c'hleuz, 'ta ket droed... 'ta ket droed da droc'hañ anezhi

[ə 'blɑ̃ntən 'viən war hlœ̃: ta kə dwɛt ta kə dwɛd də 'dɾohə nɛj]

un petit plant sur le talus, tu n'avais pas le droit de le couper

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha ar menaj bihan 'na e barkoù e-kichen hom re, e-kichen hom re, ha evel se 'meump avantage da brenañ anezhañ ivez... Peogwir ne oa ket 'met dispenn ar c'hleuzioù ha e vez, e vez... Ha e oa graet pezhioù parkoù gante goude ha evel se...

A ménach pïen na i barko kichen hom ré, kichen om ré, a vesé meum avantage de brénañ néañ ie… Pegur oa ke mè dispènn hleuñio, a vé, vé… A oa gwèt péjo parko gantè goudé, a vesé…

Et les champs de la petite ferme étaient près des nôtres, et donc ça nous avantageait de l'acheter. Puisqu'il suffisait d'abattre les talus... Et on en avait fait des grands champs ensuite...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kar pa vije d'ober tremen e bord ar c'hleuz, fidedoulle avat, e groge... un tamm koad e-barzh, e-barzh... deus ur wezenn bennak, pe un dra bennak, e vije ur brank un tamm bihan pelloc'h, ha hennezh a groge e-barzh an appareil.

Ka pa vijé d'or trémèn bord hleñ, fidedoullé hat, grogé... tamm koat bars, bah... deus wéenn bénnak, pé 'n dra bénnak, vijé brank tamm bien pèlloh, a heñ grogé bah 'n appareil.

Car quand il devait passer au bord du talus, nom d'un chien, un bout de bois d'un arbre s'accrochait... Il y avait une branche un peu plus loin, et elle s'accrochait dans son appareil [auditif].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar pezhioù kefioù-se 'h eo pa divarrez, pa divarrez da goad hir neuze, pa divarrez da goad, ha egile all a lâre dit war ar c'hleuz aze « met aze 'teus ket ezhomm mont da gac'hat peotramant ec'h ey euh... ar c'hefioù-se 'ba... 'ba... 'ba da revr » pe tu bennaket

[’pe:ʒo ’ke:ljo hɛ pa di’vɑrɛs pa ’divɑrɛs də gwɑt hi:r ’nœhe pa ’divɑrɛs də gwɑt a: e’gi:le al ’lɑ:rɛ dit war hlœ̃: ’ɑhe mɛ ’ɑhe tøs ke:m mɔ̃n də ’gɑhat pə’tɑ̃mɑ̃n hɛj ə ’he:vjo ze ba ba ba də rɛ:r pe ty bə’nɑkət]

ces grosses souches-là c'est quand tu élagues, quand tu élagues trop long le bois alors, quand tu élagues le bois, et l'autre te disait sur le talus là « mais là il ne faut pas que tu ailles chier sinon tu vas t'enfoncer euh... ces souches dans... dans... dans le cul » ou quelque part

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze fleurioù e bord ar c'hleuzioù

[də 'huls:e viʒe 'flœ:rjo ba bɔrd ə 'hlœ̃jo]

à cette époque-là il y avait des fleurs au bord des talus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

creux

kleuz e oa ivez

[klœ:z wa ije]

il était creux aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur roc'hell kleuz

['rɔhəl klœ:s]

un rocher creux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)