Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

talvezout ar boan

valoir la peine

Talvez a ra ar boan din mont. Arru 'da fin.

Tal ra boan din mon. Ai da fin.

Ça valait bien la peine que j'y aille. Elle avait terminé.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Boñ, da welet pegement e vano ganimp, ma dalvez ar boan ober quoi. Kar ma ra e refomp ur porcherie, ha ma ne ra ket, ne refomp ket, boñ.

Boñ, de wélet pégémen vano genim, ma dal boan or quoi. Ka ma ra réfom porcherie, a ma ra ket, réfom ket.

Bon, pour voir combien il nous restera [combien nous gagnerons d'argent], si ça vaut le coup d'en faire. Car si c'est le cas, nous ferons une porcherie, et si non, nous n'en ferons pas.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met keit e vijent tomm... Amann ne dalveze ket ar boan lakat warne peogwir e vije fontet diouzhtu.

Mè kèit e vijènt tomm... Amann dalé ke boan laket warné, pegur vijé vontet dustu.

Mais tant qu'elles étaient chaudes... Ce n'était pas le peine d'y mettre du beurre, puisqu'il fondait tout de suite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ne oa ket ar boan din aze da goll ma amzer ken pa 'ma unnek vloaz

[wɑ kə bwɑ̃:n dĩ 'ɑhe də gɔl mə 'ɑ̃mzər ken pe ma 'negla]

ce n'était pas la peine là que je perde mon temps quand j'avais onze ans

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ne dalveze ket ar boan

['dɑlɛ kə bwɑ̃:n]

ça ne valait pas la peine...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'dalv ket ar boan dezhi ! 'lârez ket dezhi, e-se 'oaro ket !

[dɑl kə bwɑ̃n dɛj - laˈʁes kə tɛj - se waˈʁo kət]

ce n'est pas la peine ! ne lui dis pas, par conséquent elle ne saura pas !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

alors, 'dalv ket ar boan derriñ e benn hañ !

[aˈlɔʁ - ˈdɑl kə bwɑ̃n ˈde̞ĩ i be̞n ɑ̃]

alors, ce n'est pas la peine de se casser la tête hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« et puis goude e c'hallfet dont » « ah non non non ! 'dalv ket ar boan dac'h dont ! », hag a-raok se 'deva... 'deva lâret da... da... d'Yvette...

[e pɥi ˈguːde ˈhɑlfɛd dɔ̃n - a nɔ̃ nɔ̃ nɔ̃ dɑl kə bwɑ̃ːn dah dɔ̃n - a ʁo̞k se ˈdeva ˈdeva ˈlɑːʁd də də diˈvɛt ...]

« et puis après vous pourrez venir » « ah non non non ! ce n'est pas la peine que vous veniez ! », et avant ça elle avait... avait dit à... à... à Yvette...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e talv ar boan

['ɑhe dɑ:l bwɑ̃:n]

là ça vaut le coup [la peine]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir 'ba 'r barrouz ne oa ket ezhomm da labourat, ne dalve ket ar boan din mont d'ober ivez

[py'gy:r bar 'bɑruz wa kəd e:m də la'bu:rət 'dɑ:lɛ kə bwɑ̃:n dĩ mɔ̃n do:r 'ie]

puisqu'à la commune il n'y avait pas besoin de travailler, ce n'était pas la peine que j'aille non plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne dalveze ket ar boan

['dalɛ kə bwɑ̃:n]

ça ne valait pas la peine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne dalv ket ar boan dit chom aze

[dal kə bwɑ̃:n dit ʃom 'ahe]

ce n'est pas la peine que tu restes là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo kaoz 'deus ket telefonet din neuze ? honnezh zo unan ivez hañ ! 'dalv ket ar boan dont aze ma... ma vez hastet buan da vont d'ar gêr da... debriñ merenn, 'dalv ket ar boan hañ ! 'dalv ket ar boan hañ !

[pʁas'ko̞:z dœs kə tele'fo̞:nət tĩ 'nœ:he - hɔ̃:s so yn ie ɑ̃ - 'dɑlkə 'bwɑ̃:n dɔ̃n 'ɑhe̞ ma - ma ve 'hɑstə 'by:ən də vɔ̃n də ge̞:ʁ də - 'di:bĩ 'mɛʁn - 'dɑlkə 'bwɑ̃:n ɑ̃ - 'dɑlkə 'bwɑ̃:n ɑ̃]

pourquoi ne m'a-t-elle pas téléphoné alors ? celle-là c'en est une aussi hein ! ce n'est pas la peine de venir là si... s'il faut se dépêcher de rentrer à la maison pour... déjeuner, ça ne vaut pas la peine hein ! ça ne vaut pas la peine hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne dalv ket ar boan

[dal kə bwã:n]

ça ne vaut pas la peine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)