Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

hebiou

Stummioù : 'bu ; biou ; bu ; bud ; but ; hebiou ;

par

Hebiou belec'h e deui ? Hebiou ar c'hreiz, hebiou ar c'hostez ? Hebiou amañ koura. Kredie emezon-me.

[bywbə’lɛh di – byʁ’hʁɛis byʁ’hoste – byʁ’ãːmã ’kuɾa – kʁe’diːe ’mõme]

Par où viendras-tu ? Par le milieu, par le côté ? Par ici quoi. Sacredieu, que je dis.

En s’adressant à son paquet de gâteaux qu’elle essaye d’ouvrir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Bez' zo darn, bez' zo darn hag a renke mont hebiou ar skeul, n'eo ket ?

Bé zo darn, bé zo darn a rènké mon bu e skeul, n’è ket ?

Il y en a certains qui devaient passer par l’échelle, non ?

Il y en avait certains qui devaient passer par l'échelle, non ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

1. Ha hennezh a vije evel un nor warnañ, an toull-se, ha hennezh a vije digoret quoi, ha vije ret dezhe tremen hebiou an toull-se, gant o sac'h, sac'h... 2. Sac'h gwinizh. 1. Sac'h gwinizh war o chouk.

1. A heñ vijé vèl e nor warnañ, 'n toull-zé, a heñ vijé dioret quoi, a vijé rét tè trêmen bu 'n toull-zé, gan o zah, zah… 2. Zah kwinis. 1. Zah kwinis war o chouk.

1. Et il y avait comme une porte à cette entrée, et on l'ouvrait, et ils devaient passer par cette entrée, avec leur sac... 2. Leur sac de froment. 1. Leur sac de froment sur leur dos.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

War ul lêrenn all 'h ae hebiou he gouzoug ma kerez da stagañ, ha evel se e chome aze.

War lèrenn all ’h è buw i gouk, ma kées, de stagañ, a vesé chomé ahé.

Sur une autre lanière qui passait par son cou, si tu veux, pour l'attacher, et comme ça elle restait en place.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Hebiou an tu a-raok e vije graet tan e-barzh.

Bur tu rok vijé gwèt tan bars.

On y faisait [mettait] du feu par le côté de devant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

heuilh ac'hanon bu da... bu d'ar winojenn

[hœʎ ə ɑ̃w byd ə - by də wi'no̞:ʒən]

suis-moi par le sentier

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bud amañ 'h aer er-maez ?

[byd 'ɑ̃mɑ̃ hɛ:r me̞:s]

on passe par ici pour sortir ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h ez bud Landreger

[pa hɛz byd lɑ̃n'dre:gər]

quand tu vas par Landreger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bu an tu-mañ

[byn 'ty:mɑ̃]

par ce côté-ci

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bu an tu all

[by ən 'ty: al]

par l'autre côté

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met... met bud Sant Eler oc'h kat da vont, bu an tu all oc'h kat da vont hañ !

[mɛ mɛ byt sɑ̃nˈteːləʁ ɔχ kat tə vɔ̃n - by ntyˈɑl ɔχ kat tə vɔ̃n ɑ̃]

mais... mais par Sant Eler vous pouvez aller, par l'autre côté vous pouvez aller hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a dremen 'bu partout hag eñ a wel

[hẽ̞: 'dremɛn by par'tut ha hẽ̞: wɛ:l]

il passe partout et il voit

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ ar c'hazh... 'h an da skeiñ ar c'hazh 'bu ar prenestr

['skɛĩ hɑ:z - hɑ̃ də 'skɛĩ hɑ:z by 'pʁɛnes]

jette le chat par la fenêtre :

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da vont deus ar gar aze e renkemp mont bu un hent bepred

[də vɔ̃n døz gɑ:r 'ɑhe 'rɛŋkɛm mɔ̃n by nɛn 'bopət]

pour partir de la gare nous devions passer par une route

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e oan aet da Vear bu an hentoù dre 'h aemp da skol...

[py wɑ̃n ɛt tə 'vear by 'niʃo dre hɛm də sko:l]

puisque j'étais allé à Bear par les chemins par lesquels nous allions à l'école

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

ha goude 'h ae bu an hent don bihan a-hont

[a 'gu:de hɛ by nɛn dɔ̃:n 'bijən a'ɔ̃n]

et après elle passait par le petit chemin creux là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met pa 'h ez bud un ajañs e paeez keroc'h ordin

[mɛ pa hɛz byd na'ʒɑ̃:s 'bɛɛs 'ke:rɔh ɔr'din]

mais quand tu passes par une agence, tu payes tout le temps plus cher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket d'ober mont war an hent gant ar saout, bud a-dreuz amañ, aze 'neuint ur pasaj

[ve kə do̞:ʁ mɔ̃n waʁ nɛn gɑ̃n zo̞wt byd drœ:z 'ɑ̃mɑ̃ 'ɑ:he nœɲ 'pɑsaʃ]

il n'y a pas besoin d'aller sur la route avec les vaches, par à travers ici, là elles ont un passage

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ bu prenestr

[skɛj byt 'pre:nəs]

jeter par la fenêtre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... kemeret anezhi bud he zreid

[ke'merəd nɛj byd i zrɛjc]

... prise par ses pieds

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... tremenet bud an ajañs evit bezañ suroc'h da vezañ paeet

[tʁe'me:nəd byd na'ʒɑ̃:s wid 'be:ɑ̃ 'zy:ʁɔh də 've:ɑ̃ 'pɛ:ɛt]

... passée par une agence pour être sûre d'être payée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ober eu... lak da dremen an diñdoñsed 'bud amañ

['bekəd o̞:ʁ ə - lak də 'dʁemen - a dĩ'dɔ̃sət byd 'ɑ̃mɑ̃]

tant qu'à faire, fais passer les dindons par ici

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hañ ?! hag ober pred da hennezh ?! me a lâr dit ! hag ur wech 'ma prenet ur poulê, 'ma prenet ur poulê 'ba eu... ti Gorju, boucher tal-kichen ar mairie aze, 'ma prenet ur poulê, « oh ! met hennezh zo c'hwezh gantañ ! », kaer 'ma reniflañ anezhañ, « oh ! hennezh zo c'hwezh gantañ ! minabl zo c'hwezh gantañ ! », ha neuze 'ma laket eu... 'ma gwalc'het anezhañ gant gwinegr, da welet, tremenet holen, tremenet 'bu robinet, bepred e oa c'hwezh gantañ, « ben tant pis ! bremañ pa 'meus gwalc'het anezhañ ha graet ar sirk-se gantañ, 'h an da boazhañ anezhañ bepred » oh ! ha goude 'meus lâret... « oh ! ben n'an ket... 'h an da... 'h an da... 'h an d'ober traoù all dezhañ d'e verenn, n'an ket da reiñ hennezh dezhañ d'e verenn, n'an ket da reiñ hennezh dezhañ peotramant e lâro din 'h on sot », hag e oan aet da di Gorju gant ma boulê boazh, da lâret dezhi...

[ɑ̃ a o̞ːʁ ˈpʁet tə hẽːs - me lɑːʁ dit - a weʃ ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ - ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ bah ə - ti ˈgɔʁʒy - ˈbuʃe talˈkiʃən mɛʁi ˈɑhe̞ - ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ - ho mɛ hẽːs so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - kɛːʁ ma ʁøˈniflə ˈneːɑ̃ - o hẽːs so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - ˈmiːnəp so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - a ˈnœːhe ma ˈlɑkət ə - ma ˈgwɑlhəd ˈneɑ̃ gɑ̃n gwiˈnɛk - də ˈwe̞ːlət - tʁeˈmeːnə ˈhoːlən - tʁeˈmeːnə by ʁoˈ biːnɛ - ˈbopə wa hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - ... - ˈbœmɑ̃ pa møs ˈgwɑlhə ˈneːɑ̃ a gwe̞t ˈsiʁk se ˈgɑ̃tɑ̃ - hɑ̃ də ˈbwɑhɑ̃ ˈneɑ̃ ˈbopət - oː a ˈguːde møz lɑːt - o bɛ̃ ˈnɑ̃ kə - hɑ̃ də hɑ̃ də hɑ̃ do̞ːʁ tʁɛwˈɑl deɑ̃ di ˈvɛʁn - ˈnɑ̃ kə də ˈʁɛĩ hẽːz ˈdeɑ̃ pəˌtɑ̃m ˈlɑːʁo dĩ hɔ̃ zoːt - a wɑ̃n ɛd di ˈgɔʁʒy gɑ̃n mə ˌbuˑːle̞ ˈbwɑh - də ˈlɑːʁ tɛj ...]

hein ?! et faire le repas de celui-là ?! moi je te dis ! et une fois j'avais acheté un poulet, j'avais acheté un poulet à euh... chez Gorju, boucher à côté de la mairie là, j'avais acheté un poulet, « oh ! mais celui-là sent fort ! », j'avais beau le renifler, « oh ! celui-là sent fort ! il sent terriblement fort ! », et alors j'avais mis euh... je l'avais lavé avec du vinaigre, pour voir, passer au sel, passer au robinet, il sentait toujours, « ben tant pis ! maintenant que je l'ai lavé et fait ce cirque-là avec, je vais le cuire quand même » oh ! et après j'ai dit... « oh ! ben je ne vais pas... je vais... je vais... je vais lui faire autre chose à déjeuner, je ne vais pas lui donner celui-là ou sinon il me dira que je suis folle », et j'étais allée chez Gorju avec mon poulet cuit, pour lui dire...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e oa... oa le truc vétérinaire a oa... l'appartement, e vont e oa... e vije d'ober tremen l'appartement, kuit da vont er-maez, « faites attention parce que monsieur Bernard il est pas commode hein ! » ha me a renke ober an dro, bepred 'greden ket tremen, na posubl e vije dour oc'h ober, e vije oblijet ober le grand tour, peogwir 'oan ket kat da dremen bud aze

[pu a wa wa ... wa - ˈviʃe do̞ːʁ ˈtʁemen ... kwit tə vɔ̃n me̞ːs - a me ˈʁɛŋke̞ ˈo̞ːbə ˈndʁo - ... - ... ˈna kə be ˈlɑːʁəd ˈmɑ̃n bed dĩ ˈʒɑ̃məs - ˈbo̞pə gʁeˈdɛŋ kə ˈtʁemen - na ˈpoʃyb viʃe duːʁ ˈho̞ːbəʁ - ˈviʒe oˈbiːʒə ˈ ho̞ːbəʁ ... pu ˈwɑ̃ŋ kə kad də ˈdʁemen byd ˈɑhe]

puisque c'était... c'était le truc vétérinaire que c'était... l'appartement, en allant il y avait... il fallait passer par l'appartement, pour ne pas sortir, « faites attention parce que monsieur Bernard il est pas commode hein ! » et moi je devais faire le tour, toujours est-il que je n'osais pas passer, quand bien même il pleuve, c'était obligé de faire le grand tour, puisque je ne pouvais passer par là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

alors donc eu... 'h eo deut da welet, ha goude, 'oare ket bu petore penn antren 'ba an iliz, hag e-lec'h bezañ antreet bu... bu... an nor foñs, kar xxx ( ?) eo deut bu an hini ar c'hostez, hag evel-se tout an dud 'neus gwelet ha tout an dud o sellet, « oh ! pelec'h eo bet Jean Bihan ? oh ! pelec'h eo bet Jean ? » « oh ! non de die ! » me a derc'he da droiñ ma benn evel-se, e raen evel... xxx ( ?) evel pa anavezfen ket anezhañ, xxx ( ?) klevet a raen anezhañ, 'lâre mann ebet, ha finalement, peogwir e derc'hent da chaokat o c'henoù...

[aˈlɔʁ dɔ̃ŋk ə - he̞ dœt tə ˈwe̞ːlət - a ˈguːde - waˈʁe̞ kə by peˌtɛj ˈpe̞n ˌɑ̃ntʁən ba ˈniːlis - a le̞χ ˈbeːɑ̃ ɑ̃ˈtʁeːəd by by - noʁ ˈvɔ̃ːs - kaʁ ? e̞ dœd byd nːi ˈhɔste - a viˈse̞ tun ˈdyd nøz gwe̞ld a tun ˈdyt sɛl - ɔ ple̞χ e̞ be ... - ɔ ple̞χ e̞ be ... - o nɔ̃n ˈdiːe - me ˈdɛʁhɛ də ˈdʁo̞ĩ mə ˈbe̞n viˈse̞ - ʁɛn we̞l - wɔs we̞l pa hɑ̃nveˈfe̞ŋ kə ˈneɑ̃ - ? ˈklɛwə ˈneɑ̃ ˈlɑːʁo ˈmɑ̃n bet - a ... pəˌguˑʁ ˈdɛʁhɛɲ də ˈʃɑkəd o ˈheːno ...]

alors donc euh... il est revenu voir, et après, il ne savait pas par quel bout entrer dans l'église, et au lieu d'être entré par... par... la porte du fond, car xxx ( ?) il est venu par celle du côté, et ainsi tout le monde a vu et tout le monde était en train de regarder, « oh ! où a été Jean Bihan ? oh ! où a été Jean ? » « oh ! nom de dieu ! », moi je continuais de détourner la tête comme ça, je faisais comme... xxx ( ?) comme si je ne le connaissais pas, xxx ( ?) je l'entendais, il ne disait rien, et finalement, puisqu'ils continuaient de jaser...

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)