Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

e-traoñ

Stummioù : e-traoñ ; en-traoñ ; traoñ ;

Gwelet ivez traoñ.

bas (en –)

Me 'mije 'met aon ordin, o welet unan pennbouzellet e-traoñ, sac'h ha tout.

Mé mijé méd owen ordin, wéld un pinbwêlet ntrow, zah a tout.

Moi je n'avais toujours qu'une crainte, c'est d'en voir un dégringoler en bas, avec son sac et tout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Aet eo ar vur e-traoñ gant an doureier hag an avelaj.

[ɛd ɛ vyːʁ tʁow gãn duˈʁejəʁ a naˈwelaʃ]

Le mur s'est écroulé à cause des pluies et du vent incessant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

arruout en traoñ

['ɑjut trow]

arriver en bas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skol an traoñ du-hont

[sko:l trow 'dyən]

l'école du bas là-bas

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

n'eo ket e traoñ Gwenezhan ?

[nɛ kə trow gwe'ne:zən]

ce n'est pas dans le bas de Gwenezhan ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h arrue 'ba ar traoñ

[pe 'hɑjɛ bah trow]

quand elle arrivait en bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e traoñ Bear

[trɔw 'bear]

en bas de Bear

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

moarvat 'neus gwelet anezhañ en traoñ

[ma'hɑd nøz gwɛl neɑ̃ trow]

certainement qu'il l'a vu en bas [par terre]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vilin oa 'ba an traoñ

['mi:lin wa ban tɾɔw]

le moulin était en bas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba an traoñ

[ban tɾɔw]

en bas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru 'ba an traoñ

[ɑj ban trɔw]

arrivé dans le bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba an traoñ aze on bet peder gwezh evit ar bloaz

[ban trow 'ɑhe ɔ̃ bet 'pe:dɛr gwe:ʒ wid blɑ:]

en bas là je suis allé quatre fois cette année

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

traoñ tout

[tʁow tut]

en contrebas, dans un trou [une maison par exemple]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

e-traoñ

trow

[tʁow]

en bas

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

e traoñ du-se

[tɾo̞w 'dy:ze]

en bas de chez toi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar beure zo bet un aksidant e traoñ du-se

[wid 'bœ:ɹe zo bed nak'si:dən tɹo̞w 'dy:he]

ce matin il y a eu un accident en bas de chez toi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)