Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tost

Stummioù : a-dost ; dost ; dostañ ; tost ; tostañ ; tostoc'h ;

près

ha me da glevet ur c'hoz, une taupe, « kwik », dam hoñ a gri avat, ha me... ur garidenn a oa, 'ba ar c'haridenn e oa xxx (?) ar garidenn a derc'he da dont, dam honnezh euh... ha me a oa ur vazh ganin, pa oa arri tost din, me o plantañ ar vazh 'ba an toull hag e oa deut ar c'hoz er-maez, hag e oa ur belette war he lerc'h

[a me glɛw ə ho: yn top kwik dɑ̃m hɔ̃: gri ha a me ə ga’ri:dən wa bah χa’ri:dən wa olɛn ga’ri:dən ’dɛrχe də dɔ̃n dɑ̃m hɔ̃:z ə a me wa vɑs kə’nĩ pe wa ɑj tɔst tĩ me ’plɑ̃tɑ̃ vɑs ban tul a wa dœd go: me̞:s a wa bə’lɛt war i lɛrχ]

et moi d'entendre une taupe, une taupe, « couic », mais elle crie, et moi... il y avait une galerie, elle était dans la galerie xxx(?) la galerie elle continuait de venir, bon sang, celle-là euh... et j'avais un bâton, quand elle était arrivée près de moi, moi de planter le bâton dans le trou et la taupe était sortie, et il y avait une belette après elle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

proche

'Ma ket c'hoant neuze pa oan arru tost d'ar retret da reiñ anezhi da... louañ anezhi da... pe feurmiñ anezhi da den all ebet.

Ma ke hoan neuhé, pé oan ai tost te reutrèt de rèiñ nèi de… louañ nèi de… pé feurmiñ nèi de dén all bét.

Je ne voulais pas, quand j'approchais de la retraite, la louer à qui que ce soit.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

N'eo ket kar tost met...

N'è ke kar tost mèt...

Ce n'est pas un parent proche, mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne teus ket gwez re dost deus an ti ?

[ˈtøs kə gweː ʁe dɔs døs ti]

Tu n'as pas d'abres trop proches de la maison ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

spontet gant un oto sur a-walc'h, e oa tremenet re dost dezhe

['spɔ̃təd gɑ̃n 'noto ˌzyrə'wɑχ wa tre'me:nəd re dɔst tɛ:]

effrayé par une voiture sans doute, elle était passée trop près d'elles

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

deus tost

[døs tɔst]

de près

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

re dost emaint an eil deus egile

[re dɔst mɛɲ nɛʎ døz e'gi:le]

ils sont trop proches l'un de l'autre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

re dost out diouti

[re dɔst ud dɔ̃nti]

tu es trop proche d'elle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tostoc'h da Vear

['tɔstɔh də 'vear]

plus proche de Bear

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a oa tost d'ar vilin

[nim wa tɔst tə 'vi:lin]

nous étions proches du moulin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tost da pelec'h ? tost d'Avranches

[tost də pəle̞h tɔst ta'vʁɑ̃ʃ]

près d'où ? près d'Avranches

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tost dezhe oamp te

[tɔst tɛ: wɑ̃m te]

nous étions proches d'eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tost da Vear emañ

[tɔst tə 'vear mã]

il est près de Bear

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ n'eo ket bet gwezh ebet tost d'ar gêr

[hɔ̃: nɛ kə be gwe:ʒ e’bet tɔst tə ge̞:r]

elle n'a jamais été proche de la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vo tost dit o chom ?

[hẽ: vo tɔst tit ʃom]

il va habiter près de, à côté de chez toi ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Roc'h Huon oa tostoc'h da Drezelan

[ja rɔh 'yən wa 'tɔstɔh tre'ze:lən]

oui, Roc'h Huon était plus proche de Trezelan

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez arru tost an arive

[pe ve aj tɔst tə na'rive]

quand l'arrivée est proche

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tost d'ar gêr emañ ?

[tɔst tə ge̞:r mɑ̃]

il est proche de la maison [le champ] ?

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

tostoc'h oa kazi c'hoazh

['tɔstɔh wa 'kahe hwɑs]

c'était presque plus près encore

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

...oa dimp ken tost dimp da vont... kazi evel mont da Vear

[wa dim ken tɔst tim də vɔ̃n 'kɑhe wɛl mɔ̃n də 'vear]

... pour nous c'était aussi proche que d'aller... presque comme aller à Bear

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tost d'ar gêr oa

[tɔst tə ge̞:r wa]

il était près de chez lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bet on tost da Berlin ha ne vez ket ugent kilometr

[bed ɔ̃ tɔst tə bɛr'lɛ̃ a ve kəd 'y:gən kilo'mɛt]

j'ai été près de Berlin et il n'y a pas vingt kilomètres

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tost d'ar gêr

[tɔst tə ge̞:r]

près de la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aezet kaout tost ivez kwa

[ne kəd 'e̞:zɛt kɑ:t tost 'ije kwa]

ce n'est pas facile d'avoir à proximité non plus quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'h ae da vaesa tost aze

[me hɛ də 'vɛsa tɔst 'ahe]

j'allais garder les vaches à proximité là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tost amañ

[tɔst 'ɑ̃mɑ̃]

près d'ici

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

se oa re dost d'ar gêr

[ze wa re dɔst tə ge̞:r]

ça c'était trop proche de la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met re dost emañ d'ar... emañ d'ar prenestr amañ

[re dɔst mɑ̃ də mɑ̃ də 'pɾɛ:nəz 'ɑ̃mɑ̃]

mais il est trop près de... il est trop près la fenêtre ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

presque

1. Met ne vije ket arru septembre a-benn e vije graet se ? 2. Oh geo. Arru e vije tost septembre. Ya.

1. Mè vijé ked ai septembre bènn vijé gwè sé ? 2. O gè. Ai vijé tost septembre. Ya.

1. Mais on n'était pas en septembre quand on faisait ça ? 2. Oh si. On était presque en septembre. Oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Ha e vamm a oa arru... oh, a oa arru tost da he retred ivez quoi.

A i vamm oa ai… O oa ai tost de i reutrèd ie quoi.

Et sa mère approchait de la retraite.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ya, merenn a oa da gentañ, ha goude feiz e oa bet koan, ha e oa achuet moarvat da div eur pe deir eur deus beure, ha goude e oa dañset betek ar beure, pe dost.

Ya, mèrnn oa de gêntañ, a goudé fé oa bé koan, a oa achuet mahat de diw eur pé dèr eur deuz beuré, a goudé oa dañset béték beuré, pé dost.

oui, il y avait d'abord le repas de midi, et ensuite le repas du soir, qui s'était terminé je crois à deux ou trois heures du matin, et ensuite on avait dansé jusqu'au matin, ou presque.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'ba pep park pe dost, e veze ur c'had

[ba pop pɑʁk pe dɔst viʒe hɑt]

dans chaque champ ou presque, il y avait un lièvre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arru on tost

[ɑj ɔ̃ tɔst]

j'y suis presque

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo tost da c'harmat

[bed ɛ tɔst də 'hɑrmət]

il a été proche de pleurer

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(memes deiz pe...) tost 'vat

[tɔst a]

(le même jour ou...) presque

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba pep park pe dost, e veze ur c'had

[ba pop pɑʁk pe dɔst viʒe hɑt]

dans chaque champ ou presque, il y avait un lièvre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pe dost

[pe dɔst]

ou presque

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo memes tra, pe dost

[se zo mo'strɑ: pe dɔst]

c'est la même chose ou presque

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, aze e oa un toullad mat a dud hañ. Tost da gant.

[ja ahe wa ˌtulə'ma 'dyd ã – tɔst tə 'gãn]

Oui, il y avait beaucoup de monde. Presque cent.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

(T. : arri eo an noz) arri eo tost

[ɑj ɛ tɔst]

(T. : il fait nuit) presque

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kazi tost ar memes stumm tout koura

[ze zo 'kɑ:he tɔst 'mɔ̃məs stym tut 'ku:ɾa]

ça c'est presque la même forme quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)