Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

glebiañ

Stummioù : c'hlebian ; c'hlebiañ ; c'hlebiet ; glebiañ ; glebiet ;

mouiller

Kar ma vijent laosket en o c'hourvez e vije bet re c'hlebiet ar c'hreunenn. Greun. Ha goude e vije bet breinet quoi.

Ka ma vijènt losket 'n o hourvé vijé bé ré hlêbiet hreunenn. Greun. A goudé vijé bé brêniet quoi.

Car si on les avait laissés allongés, les grains auraient été trop humides. Et ils auraient pourris ensuite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'Neus ket glebiet 'met ma dorn en tu kontrefet.

Neus ke glébiet mè me dorn tu kontrfét.

Il n'a mouillé que le dos de ma main.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

bet e oant bet glebiet re ivez

[bed wɑ̃ɲ bed 'gle:bjəd re 'ie]

ils avaient été très mouillés aussi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met ret eo gwelet al labour a ray hañ ! kar 'meus... goullet 'meus gant Herve evel-se eu... 'meus ket lâret e oas... c'hoant... nann, 'meus ket lâret se hañ ! ah non ! parce que... me n'houllan ket en em glebiañ evel-se hañ ! ah nann ! met bepred (e tournan ?) un tamm bihan evel-se hañ ! oc'h aese sa... goût un dra bennaket eu... 'na lâret din e oa en em eñstallet (T. : labour mat a ra ?) 'ra ket ! nann ! n'eo ket ker !

[ja mɛ ʁe̞d e̞ gwe̞l ˈlɑːbuʁ ʁaj ɑ̃ - kaʁ møs ˈgulə møs tɑ̃m ˈbiːən gɑ̃n ˈhɛʁve viˈse̞ ə - møs kə ˈlɑːʁ was hwɑ̃n - nɑ̃n møs kə ˈlɑːʁə ze ɑ̃ - ... me nuˈlɑ̃ kə nɔ̃n ˈgleːbjɑ̃ viˈse̞ ɑ̃ - a nɑ̃n mɛ ˈbo̞pət ˈtuʁnɑ̃ tɑ̃m ˈbiːən viˈse̞ - ˈhe̞ʃe̞ sa guː ndʁa ˈmnɑkəd ə - na ˈlɑːʁət tĩ wa nɔ̃n ɛ̃sˈtɑlət - ˈʁɑkət nɑ̃n - ne̞ kə ˈkeːʁ]

??? oui mais il faut voir le travail qu'il fera hein ! car j'ai... j'ai demandé à Hervé comme ça euh... je n'ai pas dit que tu étais... désirais... non, je n'ai pas dit ça hein ! ah non parce que... moi je ne veux pas me mouiller comme ça hein ! ah non ! mais toujours est-il que xxx ( ?) un petit peu comme ça hein ! en essayant de sa... savoir quelque chose euh... il m'avait dit qu'il s'était installé (T. : il fait du bon travail ?) non ! non ! il n'est pas cher !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

glebiañ anezhañ 'ba da c'henoù

['gle:bjɑ̃ 'neɑ̃ ba da 'he:no]

le mouiller dans ta bouche

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma c'hlebian anezhe goude e vefont...

[ma ’hle:bjɑ̃ nɛ: ’gu:de vɔɲ]

si je les mouille après elles seront...

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)