Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

greun

Stummioù : c'hreunenn ; greun ; greunenn ;

grain

ur guzhiadenn avaloù 'ba 'r bern greun

[ə gly'ʒɑ:dən a'vɑ:lo bar bɛrn grœ:n]

une cachette de pommes dans un tas de grains

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kar ma vijent laosket en o c'hourvez e vije bet re c'hlebiet ar c'hreunenn. Greun. Ha goude e vije bet breinet quoi.

Ka ma vijènt losket 'n o hourvé vijé bé ré hlêbiet hreunenn. Greun. A goudé vijé bé brêniet quoi.

Car si on les avait laissés allongés, les grains auraient été trop humides. Et ils auraient pourris ensuite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya bremañ un toullad bloavezhioù a zo (?) kemer d'ober... kolza (T. : ya) d'ober greun neuze quoi (T. : d'ober greun) da werzhañ goude quoi.

[ja bɔ̃m ˈtula blaˈweʒo zo stənɔ̃ ˈkomɛʁ doːʁ ˈkolza wid oː doːʁ gʁœː ˈnœe kwa də ˈwɛʁzɑ̃ ˈgude kwa]

Oui maintenant ça fait pas mal d'années (?) colza pour faire du grain que l'on vend ensuite.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

me a goache ma avaloù, aze en em gonserve an avaloù mat sell, 'ba 'r greun, ya 'vat

[me 'gwɑ:ʃɛ ma a'vɑ:lo 'ɑhe nɔ̃n gɔ̃'zɛrvɛ na'vɑ:lo mɑ:t sɛl bar grœ:n jɑ vɑt]

je cachais mes pommes, là les pommes se conservaient bien tu vois, dans le grain, et bien oui

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

graines

an delioù a diwalle ar greun-se

['ndɛʎo di'wɑlɛ ə grœ:n ze]

les feuilles protégaient ces graines-là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hreunenn ma veze war an... kouezhet, a save goude kwa

[ə 'grœ:nən ma viʒe warn kwet 'zɑ:vɛ 'gu:de kwa]

une graine si elle était sur le... tombée, elle levait après quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

leun greun 'ba 'r machin

[lœn grœ:n bar ma'ʃin]

plein de graines dans le truc [avoine à chapelets]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)