Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

dour

Stummioù : dour ; dour-bil ; dour-c'hav ; dour-c'hwez ; dour-gafe ; dour-kof ; dour-kov ; dour-penn ; doureier ;

Gwelet an temoù An dour ha An dour da evañ

eau

Dour yen pe dour tomm ?

Dour yén pé dour tomm ?

De l'au froide ou de l'eau chaude ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Anfin, n'eus ket mann ebet e-barzh, geus avat, dour, peogwir 'h a dour e-barzh, sur a-walc'h moarvat e gle bezañ e-barzh bepred met anfin, heu...

Añfin, n'eus ke mann bét bars, geus hat, dour, pegur 'h a dour bars, zur wah mahat glé béañ bars bopet mèd añfin, eu…

Enfin, il n'y a rien dedans, si, de l'eau, puisque l'eau rentre, il doit bien y en avoir dedans, mais enfin...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an hini vihan vihan ac'hann 'ma dastumet anezhe hag e oant blaz an dour

[n:i ’viən ’viən ə’hɑ̃n ma das’tymə nɛ wɛɲ blɑz’du:r]

le tout petit d'ici [pommier], je les avais ramassées et elles avaient le goût de l'eau [pommes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e vez dour o tremen e-pad ar bloaz

['ɑhe ve du:r 'tremɛn pad blɑ:]

là il y a de l'eau à passer toute l'année [source]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h arru re a dour 'h eont 'ba 'n tier

[pe hɑj re du:r hɛɲ ban 'tiər]

quand il arrive trop d'eau, elle va dans les maisons

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Gant an doureier hag an avelaj.

[gɑ̃n duˈʁejəʁ a naˈwelaʃ]

À cause des pluies et du vent incessant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ober a rae dour a-bil.

[oːʁɛ duʁˈbi:l]

Il pleuvait à verse.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Aet eo ar vur e-traoñ gant an doureier hag an avelaj.

[ɛd ɛ vyːʁ tʁow gãn duˈʁejəʁ a naˈwelaʃ]

Le mur s'est écroulé à cause des pluies et du vent incessant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

dour-hañvouez

[duʁˈɑwɛ]

purin

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

flistañ dour

[ˈflistɑ̃ duːʁ]

gicler de l'eau

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pluie

Dour a-bil ya.

[duʁ'bi:l ja]

Une pluie torrentielle oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ober e rae glav, ober e rae dour a-bil.

[oːʁɛ glɑw oːʁɛ duʁ'bi:l]

Il pleuvait, il pleuvait à torrent.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kar peurvuiañ pa 'nije graet ur varrenn-c'hlav, neuze e rae dour goude, n'eo ket glav ken quoi. Dour a-bil a vije lavaret neuze, heñ a vije... heñ ne vije ket o verañ trankil ma kerez, hennezh.

[ka pɛʁ’vyã pa niʒe ’gwɛd ə ˌvaʁən’hlaw – nœhe ʁe̞ ’duːʁ ’guːdə – nɛ kə ’glav ken kwa – duʁ’biːl viʒe ’lɑːt nœhe – hẽ viʒe hẽ viʒe kə ’veʁã tʁãŋkil ma’keəs hẽːs]

Car en général, quand il y avait un arc-en-ciel, il pleuvait à verse après, ce n'est plus de la simple pluie. Alors on disait une pluie battante, c'était... Elle n'était pas en train de couler tranquillement, si tu veux.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ah, barrennoù-glav ya. Sell, arru zo ur varrenn-c'hlav. Bremañ-souden e raio dour.

[a baˌʁɛno’glaw ja – sɛl aj zo ə ˌvaʁən’hlaw – bə’zõm ʁɛj ’duːʁ]

Ah, les arcs-en-ciel oui. Regarde, voilà un arc-en-ciel. Il va pleuvoir tout à l'heure.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ni 'meump bet dour paotr-kaezh, daonet e vo ma ene, trempet e oamp ken ken e oamp

[nim mœm be du:r pot'kɛ:z 'dɑ̃wnəd vo ma'ɲe 'trempəd wɑ̃m ken ken wɑ̃m]

nous avions eu de l'eau mon gars, damné soit mon âme, nous étions archi-trempés

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mal

herie 'meus dour-penn

['hɛje møz dur'pɛn]

aujourd'hui j'ai des maux de tête

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dour-kof 'teus

[dur'ko:f tøs]

tu as mal au ventre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)