Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

blaz

Stummioù : blaz ; blazet ; blazioù ;

goût

Hemañ zo blaz ar per warnañ. Bien. Sell eta. 'Ma ket gwelet ar seurt-se c'hoazh avat.

Hémañ zo blaz (a) pêr warnañ. Bien. Sèll ta. Ma ke gwêlet sort sé c'hoas ha.

Celui-là a le goût de poire. Bien. Ça alors, je n'en avait encore jamais vu de cette sorte.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya met vrai ivez, ma kerez, n'eo ket kat an nen da gompren peseurt blaz 'deus.

Ya mé vrai ie, ma ké(re)z, n'è (ke) kat (an) nén de gompren péseur blaz deus.

Oui mais c'est vrai, si tu veux, on ne peux pas comprendre quel goût elle a.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze 'nije ket bet ar memes blaz. Hemañ 'neus ur blaz fin.

A neuhé nijé ke bé momes blas. Hémañ neus blas fin.

Et alors il n'aurait pas eu le même goût. Celui-ci a un goût fin.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Daon, pitoiabl a gavan anezhi. Heu, ma kerez, 'ma ket bet ar blazioù-se santet c'hoazh.

Daon, pitoyab gavan nèi. Eu, ma kéez, ma ke bét (a) blajo-zé sante c’hoa.

Dame, je la trouve vraiment très bonne. Heu, si tu veux, je n'avais pas senti ces goûts-là encore (= je n'avais jamais goûté ça).

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an hini vihan vihan ac'hann 'ma dastumet anezhe hag e oant blaz an dour

[n:i ’viən ’viən ə’hɑ̃n ma das’tymə nɛ wɛɲ blɑz’du:r]

le tout petit d'ici [pommier], je les avais ramassées et elles avaient le goût de l'eau [pommes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

blazet mat eo da gachoù

[ˌblɑ:zə’mɑ:d ɛ də ’gɑʃo]

tes gâteaux ont bon goût

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)