Stummioù : c'hoshañ ; c'hozh ; goshañ ; goshoc'h ; gozh ; koshañ ; koshoc'h ; kozh ;
Gwelet an temoù Ar gozhni ha Kozh (padelezh)
▶ evel se, feiz, evel just, goude, e vamm a oa kozh ha e dad a oa marv pa oa paotr yaouank, ha feiz avat evel se...
Vesé, fé, vèl just, goudé, i vamm ia kos, a i dad oa marw pé oa pod yowank, a fé hat vesé…
Sa mère était âgée et son père est mort quand il était jeune...
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ha e oa arruet ar vétérinaire, marteze a-benn daou viz pe evel-se goude, pe dri miz, da welet ar wiz kozh pe da welet un dra bennaket.
A oa aiet vétérinaire, matéé bènn dow vis pe vesé goudé, pé dri mis, de wélet wis kos, pé de wéled en dra bénnaket.
Et le vétérinaire était venu, peut-être environ deux mois après, ou trois mois, pour voir la truie ou pour voir quelque chose.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ an hini gozh ac'h ae kuit pa gleve trouz kwa hein
[n:i go:z hɛ kwit pa 'glɛwɛ tru:s kwa ɛ̃]
la vieille [la perdrix adulte] partait, quand elle entendait du bruit quoi hein
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar reoù gozh a lâre « evit ar bloaz e vo ur bloaz brav, sec'h ha ne vo ket avel »
[rew'go:z lɑrɛ wid blɑ: vo blɑ: brɑw zeh a vo kəd 'ɑwəl]
les anciens disaient « cette année il y aura une année belle, sèche et il n'y aura pas de vent » [quand les nids de pies étaient très hauts]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
petra eo koshañ ?
[prɑ hɛ 'kosɑ̃]
c'est quoi le plus vieux ? [des arbres]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ 'h a da gozh
[hẽ: ha də go:s]
il vit longtemps
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
pa oa an hini gozh o werzhañ gwregon 'ba 'r plas prun, 'na lâret an hini gozh pep hini a lâr an anv a gar d'e loen
[pe wa n:i go:z 'wɛrzɑ̃ 'gwɛgɔ̃n bah plɑs pry:n na 'lɑ:rəd n:i go:s po'pi:ni lɑ:r 'nɑ̃:no kɑr di lwɛ:n]
quand la vieille était en train de vendre des prunes sauvages pour des prunes, la vieille avait dit que chacun donne le nom qu'il veut à son animal [appelle les choses comme il veut]
Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
kozh-mat
[koz'mat]
très vieux
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an hini koshañ
[ə n:i 'kosɑ̃]
le plus vieux
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma c'hoar a oa ar c'hoshañ
[mə hwɑ:r wa 'nkosɑ̃]
ma sœur était la plus vieille
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar reoù gozh aze, me 'meus soñj, a soagne an dud gant plantoù
[rew go:z ɑɛ me møs ʃɔ̃:ʒ 'swɑɲɛ ndyt gɑ̃n 'plɑ̃nʃo]
les anciens là, je me souviens, soignaient les gens avec des plantes
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ n'eo ket kozh-graet bepred
[hẽ: nɛ kə koz gwɛt 'bopət]
il n'est pas de facture ancienne toujours
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar c'hozh louzoù-se n'anavezan ket tout na peu na kalz dioute ivez te
[ə hoz ’lu:zu ze nɑ̃’veɑ̃ kə tud na pø na kalz dɔ̃ntɛ ’ije te]
ces sales mauvaises herbes, je ne les connais pas toutes, ni peu ni beaucoup d'entre elles non plus
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ar c'hozh kac'haj
[go:s 'kahaʃ]
de la sale chiure, de la merde [objets de mauvaise qualité]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ar c'hozh lizheroù
[ho:z li'ze:ro]
les lettres de merde [courriers administratifs]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ar c'hozh telefon-se o soniñ n'on ket pet gwezh
[ho:s te'lefɔn ze sɔ̃n nɔ̃ kə pet kweʃ]
ce vieux téléphone de merde qui sonne je ne sais combien de fois
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
selaou ar c'hozh hini o kaozeal
['ʒilow ho:z 'ini ko'zeəl]
écouter l'autre con [le maître] parler
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ar c'hozh vachin-se
[ho:z 'vɑʃin ze]
ce sale truc-là
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ar c'hozh vachin-se !
[ho:z 'vɑʃin ze]
ce truc de merde là !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Kozh traoù du. Kozh traoù du a lavaran. Kozh traoù du ya.
[ˌkoˑstʁɛw'dyː – ˌkoˑstʁɛw'dyː 'laːã – ˌkoˑstʁɛw'dyː ja]
Sales choses noires. Sales choses noires que je dis. Sales choses noires oui.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ bet ur c'hozh lapin aze
[bed ə hoz 'lɑpin 'ɑ:he]
un sale lapin était passé par là
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
kozh kistin
[ko:s 'kistin]
des chataîgnes pas belles
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)