Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kozh

Stummioù : c'hoshañ ; c'hozh ; goshañ ; goshoc'h ; gozh ; koshañ ; koshoc'h ; kozh ;

Gwelet an temoù Ar gozhni ha Kozh (padelezh)

vieux

evel se, feiz, evel just, goude, e vamm a oa kozh ha e dad a oa marv pa oa paotr yaouank, ha feiz avat evel se...

Vesé, fé, vèl just, goudé, i vamm ia kos, a i dad oa marw pé oa pod yowank, a fé hat vesé…

Sa mère était âgée et son père est mort quand il était jeune...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha e oa arruet ar vétérinaire, marteze a-benn daou viz pe evel-se goude, pe dri miz, da welet ar wiz kozh pe da welet un dra bennaket.

A oa aiet vétérinaire, matéé bènn dow vis pe vesé goudé, pé dri mis, de wélet wis kos, pé de wéled en dra bénnaket.

Et le vétérinaire était venu, peut-être environ deux mois après, ou trois mois, pour voir la truie ou pour voir quelque chose.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an hini gozh ac'h ae kuit pa gleve trouz kwa hein

[n:i go:z hɛ kwit pa 'glɛwɛ tru:s kwa ɛ̃]

la vieille [la perdrix adulte] partait, quand elle entendait du bruit quoi hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh a lâre « evit ar bloaz e vo ur bloaz brav, sec'h ha ne vo ket avel »

[rew'go:z lɑrɛ wid blɑ: vo blɑ: brɑw zeh a vo kəd 'ɑwəl]

les anciens disaient « cette année il y aura une année belle, sèche et il n'y aura pas de vent » [quand les nids de pies étaient très hauts]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

petra eo koshañ ?

[prɑ hɛ 'kosɑ̃]

c'est quoi le plus vieux ? [des arbres]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'h a da gozh

[hẽ: ha də go:s]

il vit longtemps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa an hini gozh o werzhañ gwregon 'ba 'r plas prun, 'na lâret an hini gozh pep hini a lâr an anv a gar d'e loen

[pe wa n:i go:z 'wɛrzɑ̃ 'gwɛgɔ̃n bah plɑs pry:n na 'lɑ:rəd n:i go:s po'pi:ni lɑ:r 'nɑ̃:no kɑr di lwɛ:n]

quand la vieille était en train de vendre des prunes sauvages pour des prunes, la vieille avait dit que chacun donne le nom qu'il veut à son animal [appelle les choses comme il veut]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kozh-mat

[koz'mat]

très vieux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini koshañ

[ə n:i 'kosɑ̃]

le plus vieux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma c'hoar a oa ar c'hoshañ

[mə hwɑ:r wa 'nkosɑ̃]

ma sœur était la plus vieille

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ancien

ar reoù gozh aze, me 'meus soñj, a soagne an dud gant plantoù

[rew go:z ɑɛ me møs ʃɔ̃:ʒ 'swɑɲɛ ndyt gɑ̃n 'plɑ̃nʃo]

les anciens là, je me souviens, soignaient les gens avec des plantes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ n'eo ket kozh-graet bepred

[hẽ: nɛ kə koz gwɛt 'bopət]

il n'est pas de facture ancienne toujours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sale

ar c'hozh louzoù-se n'anavezan ket tout na peu na kalz dioute ivez te

[ə hoz ’lu:zu ze nɑ̃’veɑ̃ kə tud na pø na kalz dɔ̃ntɛ ’ije te]

ces sales mauvaises herbes, je ne les connais pas toutes, ni peu ni beaucoup d'entre elles non plus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hozh kac'haj

[go:s 'kahaʃ]

de la sale chiure, de la merde [objets de mauvaise qualité]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hozh lizheroù

[ho:z li'ze:ro]

les lettres de merde [courriers administratifs]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hozh telefon-se o soniñ n'on ket pet gwezh

[ho:s te'lefɔn ze sɔ̃n nɔ̃ kə pet kweʃ]

ce vieux téléphone de merde qui sonne je ne sais combien de fois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

selaou ar c'hozh hini o kaozeal

['ʒilow ho:z 'ini ko'zeəl]

écouter l'autre con [le maître] parler

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hozh vachin-se

[ho:z 'vɑʃin ze]

ce sale truc-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hozh vachin-se !

[ho:z 'vɑʃin ze]

ce truc de merde là !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kozh traoù du. Kozh traoù du a lavaran. Kozh traoù du ya.

[ˌkoˑstʁɛw'dyː – ˌkoˑstʁɛw'dyː 'laːã – ˌkoˑstʁɛw'dyː ja]

Sales choses noires. Sales choses noires que je dis. Sales choses noires oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

bet ur c'hozh lapin aze

[bed ə hoz 'lɑpin 'ɑ:he]

un sale lapin était passé par là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

beau (pas –)

kozh kistin

[ko:s 'kistin]

des chataîgnes pas belles

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)