Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

sort

Stummioù : a-seurt-mañ ; a-seurt-se ; a-sort ; a-sort-se ; seurt ; sort ; sortoù ;

sorte

Hemañ zo blaz ar per warnañ. Bien. Sell eta. 'Ma ket gwelet ar seurt-se c'hoazh avat.

Hémañ zo blaz (a) pêr warnañ. Bien. Sèll ta. Ma ke gwêlet sort sé c'hoas ha.

Celui-là a le goût de poire. Bien. Ça alors, je n'en avait encore jamais vu de cette sorte.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met ur wezh e oamp bet e Gwengamp, o kas ne 'meus ket soñj pet kochon, eizh pe dek a gav din, met lavaret 'ma dezhañ : Aze deui ganin. Ya ya emezañ, ne laoskin ket ac'hanout da vont da-unan da Wengamp emezañ gant kargad ar seurt-se.

Mèd er wêj oam bé Gwéniom, kas meus ke joñj pét kochon, èis pé dék, gaf tin, mè laat ma déañ : Ahé di genin. Ya ya, méañ, loskin ked añwt te von tehun de Wéniom méañ, gan kargat sort-sé.

Mais une fois nous étions allés à Guingamp, pour amener je ne sais plus combien de cochons, huit ou dix, mais je lui avait dit : là tu viendras avec moi. Oui, qu'il dit, je ne te laisserai pas aller seule à Guingamp, avec un chargement de ce genre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya daou, daou seurt e vez graet.

[ja dow dow sɔʁt ve gɛt]

Oui on en fait deux sortes.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ya, e veze pozet ar sort-se war... war... war an dud, hag ar re-se a denne gwad war...

[ja viʒe 'po:zət sɔrt se war war war ndyt a 'rehe 'dɛnɛ gwɑ:d war]

oui, on posait cette sorte-là [sangsues] sur... sur les gens, et ceux-là succaient le sang sur...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Seurt-se a blij dezhe ?

[ˈsɔʁse bliʃ tɛː]

Ils aiment ça ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hag heñ a vez graet eoul gantañ ha da... alimant a vez... (T : Eoul hag alimant hañ ?) Ya daou, daou seurt e vez graet.

[a he̞ː ve gɛ ˈiwuːl ˈgɑ̃tɑ̃ a daː aˈlimɑ̃n ve - ja dow dow sɔʁt ve gɛt]

Et on en fait de l'huile et... de l'aliment... (T: De l'huile et de l'aliment hein ?) Oui on en fait deux sortes de choses.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

hemañ zo ur sort all

['hemɑ̃ zo sɔrd ɑl]

ça c'est une autre sorte [de gâteau]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar sort-se zo c'hoazh

['sɔrse zo hwɑs]

il y a encore cette sorte-là [de jouets]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sortoù

sortcho

[soʁtʃo]

sortes

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

n'onn ket pet sort brezhoneg zo ?

[nɔ̃ kə pet sɔʁd bʁe̞'zɔ̃:nək so]

je ne sais pas combien il y a de sortes de breton ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

genre

Plato, heu ya, plato, gouzout a oarez, ar machin ha e vije laket ed warnañ, ed, gwinizh paket, ha neuze plouz ha traoù, bet 'teus bet gwelet ar seurt-se o tremen gant boutelloù plouz, evel boutelloù carré ha traoù evel se ya.

Plato, eu ya, plato, goûd e oarès, machin a vijé laked ét warnañ, ét, gwinis paket, a neuhé plous a trèw, bét teus bé gwêlet sort-sé trémen gan boutêllo plous, vèl boutêllo carré a trèw vesé ya.

Le plateau, oui, tu sais, le machin sur lequel on mettant le blé... Le blé, le froment ramassé et la paille et tout, tu as déjà vu ce genre de chose passer avec des bottes de paille, comme des bottes carrées et tout comme ça, oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

espèce

'meus ket gwelet ar sort-se pell 'zo

[møs kə 'gwɛ:lət 'sɔrse pɛl zo]

je n'ai pas vu cette espèce-là ça depuis longtemps [oiseaux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gegin, ar sort-se zo ivez

[’gi:gin sɔrse zo ije]

le geai, il y a cette espèce-là aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

variété

daou sort zo dioute

[dɔw sɔrd zo 'dɔ̃ntɛ:]

il y a deux variétés [de châtaigniers]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

machin

gweet 'neus e... e sort evel a lârez aze, war eu... ur roc'hell

['gwe:ɛd nøs i - i sɔʁd wɛl 'lɑ:ʁɛz 'ɑɛ - waʁ ə 'ʁo̞həl]

il s'est tordu sa... son machin comme tu dis là, sur euh... un rocher

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)