Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

libr

Stummioù : libr ; librañ ; libroc'h ; lipr ;

Gwelet an tem Lâret libr

disponible

Ne oan ket libr da vont da c'hoari domino, gwel a rez.

Oan ke lip te vont te hoai domino, gwèl (e) rès.

Je n'étais pas disponible pour jouer aux dominos, tu vois.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha feiz 'meump prenet anezhañ, met seulamant, heu, ar menaj ne oa ket libr ac'hann daou vloaz goude.

A fé meum préne néañ, mè seulaman, eu, ménaj oa ke lip hann dow la goudé.

Et nous l'avons achetée, mais la ferme n'était pas disponible avant deux ans.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha neuze da sikour goro, ha da c'horo, pa ne vijent ket libr-i d'ober, me a rae quoi.

A neuhé de jikour goro, a de horo, pé vijént ke lib i d’or, mé rê quoi.

Et alors d'aider à traire. Quand ils n'étaient pas libres pour traire, c'est moi qui le faisait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Libr e vi gant pardon Trezelan ? Ya ya, emezon-me, me ac'h arrio

[’lib vi gãn ’pɑːn tʁe’zeːlən – ja ja mõme me ’hajo]

Tu seras libre pour le pardon de Trézélan ? Oui oui, que je dis, je viendrai.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Libr out ?

Libout ?

[libut]

Tu es libre ?

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Libr eo d'ober.

Lib è dobeur.

[lib ɛ dobəʁ]

Elle est libre de faire

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

libre

aze e oa libroc'h

['ɑhɛ wa 'lipɔh]

là il était plus libre [de ses mouvements]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

libr eo

[lip ɛ]

elle est libre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini zo libr hañ

[po'pi:ni zo lib ɑ̃]

chacun est libre hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Antoinette zo libr da dont peogwir ne laboura ket

[ãtwa'nɛt so lib tə dõn py'gy:r la'bu:ra kət]

Antoinette est libre de venir de venir puisqu'elle ne travaille pas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Ken fonnus all ma vije deut da soñj dezhe 'dijent lazhet anezhe ivez. Kap e oant da vezañ graet. Peogwir e oant libr d'ober ar seurt a karent. Libr e oant d'ober ar seurt a karent.

[ke̞n ’võny’zal ma viʒe ’dœ ’tʃõʃ ’te̞ː diʒɛŋ ’lahə ’ne̞ː iə – ’kaːb wãŋ t’veã ’gwɛt – pə’gy wãŋ ’lip ’tɔːʁ sɔʁt ’kaːŋ – ’lib wãŋ ’tɔːʁ sɔʁt ’kaːŋ]

Aussi bien, si ça leur était venu à l'esprit, ils [les Allemands] les auraient tuées aussi. Ils étaient capables de le faire. Puisqu'ils étaient libres de faire ce qu'ils voulaient.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

al librañ eo hec'h-unan evel-just hañ

['lipɑ̃ hɛ i'hyn vɛl'ʒyst ɑ̃]

c'est toute seule qu'elle est la plus libre évidemment

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

libroc'h e vezer gwelet a rez

['lipɔh vɛ:r gwɛs]

on est plus libre tu vois

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

complètement

Beget-libr

[ˈbɛgə lip]

complètement rempli

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

nann, e vezent lesket libr evel-se

[nɑ̃n viʃɛɲ 'lɛskəd lip vi'sɛ]

non, ils étaient laissés complètement comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

libr eo...

[lip hɛ]

c'est complètement...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

serret-libr

['zɛrə lip]

complètement fermé

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu all lipr

tu al lip

[ty al lip]

à l'opposé [l'autre côté complètement]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

feiz, e oa gelvet ivez 'ba Koad an Noz aze, se zo... met paotr kaezh !, 'ba... e-mesk ar c'hoad libr ivez

[fe: wa 'gɛwləd ie ba kwɑd’nɔ̃:z ’ɑ:he ze zo mɛ po̞t’kɛ:z ba mesk hwat lib jə]

ma foi, il était appelé à [venir dans] Koad an Noz là, c'est... mais mon pauvre !, dans... en plein milieu du bois aussi

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Tosenn Vre, Tosenn Vre a vez gwelet libr 'vat

[ˌto̞sən'vɹe: ˌto̞sən'vɹe: ve 'gwe̞:lə lip ha]

le Menez Bre, on voit complètement le Menez Bre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma eo e-krec'h libr, lec'h e oa, e vez gwelet tout o c'hoari en-dro

[ma he̞ kweh lip le̞h wa ve 'gwe̞:lət tun hwaj ndɾo:]

si c'est tout-à-fait en haut [colline], là où c'était, on voit tous les alentours [le paysage]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)