Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

partiañ

Stummioù : bartial ; bartian ; bartiañ ; bartie ; bartiemp ; bartife ; partial ; partiañ ; partichen ; partie ; partient ; partiet ; partiez ; partiit ; partijen ;

Gwelet an tem Partiañ

partir

Feiz goude, pa oant partiet quoi goude, Marcel a oa retornet neuze, ha neuze petra a soñjez ?

Fé goudé, pé oant partiet quoi goudé, Marcel oa rétornet neuzé, a neué pra joñjes ?

Ensuite, quand ils sont partis, Marcel est revenu. Alors qu'est-ce que tu en penses ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kamaradezed 'da en he gichen ha maleüruzamant he gamaradezed a oa partiet, ha feiz, e oa en em gavet he-unan.

Kañmaradézet da ni gichen, a maleuruzaman i gañmaradézed oa partiet, a fé, oa non gâd ihun.

Elle avait des amies à côté de chez elle, et malheureusement ses amies étaient parties, et elle s'était trouvée seule.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ur bannac'h all ha ur bannac'h all ha ur bannac'h all, met ur bannac'h all pa vezer partiet evel se koura, fidedoulle avat, ha e vez graet... 'h eve hep gouzout dezhañ.

Bañh all a bañh all a bañh all, mè bannah all pé vèr partiet vesé koura, fidedoullé hat, a vé gwèt... évé èp koût téañ.

Un verre et un verre et un verre, mais un autre verre quand on est parti comme ça... Il buvait sans s'en rendre compte.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e oa aet da gerc'hat ar garg delioù hag e oa serret an delioù pell a oa, ha pa oa arri evit serriñ anezhe, e oa naered e-barzh, « daonet e vo », eñ o komañs darc'hañ traoù 'ba ar c'harr, e oa komañset an naered da fiñval hag arriet ur gaerell emezañ, 'tije gwelet an naered o partial tout deus partout, karzhet e oant emezañ gant euh... hoñ a groge en enne hag e varvent hañ, « tak », ken prim-se

[wa ɛt tə ’gɛrχəd gɑrg ’dɛʎo a wa ’zɛrə ’ndɛʎo pɛl ə wa a pe wa ɑj wid ’zɛrĩ nɛ: wa ’ɛ:rət bɑrs ’tɑ̃wnə vo ẽ̞: ’komɑ̃z ’dɑrχɑ̃ trɛw bah χɑr wa ko’mɑ̃səd ’nɛ:rɛd də ’vĩwəl ag ɑj gɛrl meɑ̃ tiʒe ’gwɛ:ləd ’nɛ:rɛt par’tiəl tut dəs par’tut ’kɑrzə wɑ̃ɲ meɑ̃ gɑ̃n ə hɔ̃: ’grɔ:ge nenɛ a ’vɑrwɛɲ ɑ̃ tɑk ken ’prymze]

il était allé cherché son chargement de feuilles et il avait ramassé ses feuilles depuis longtemps, et quand il était arrivé pour les ramasser, il y avait des serpents dedans, « nom de dieu », lui de commencer balancer des choses dedans, les serpents avaient commencé à bouger et une belette était arrivée dit-il, tu aurais vu les serpents tous partir de partout, ils avaient détalé avec euh... elle les mordait et ils mourraient hein, « tac », aussi vite que ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo bern brankoù hag a barti diwar hennezh aze

['ɑhe zo bɛrn 'brɑ̃ŋko a 'bɑrti diwar hẽ̞:z 'ɑhe]

là il y a plein de branches qui partent de celui-là là [bûche de l'extrémité du têtard]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

alese e deu... ec'h a da... ec'h a da... honnezh a barti deus Bodlezan aze, hag ec'h a dre traoñ... dre traoñ euh... pa 'h ez da Blouared du-hont 'ba 'ba Mabinizan du-hont, e terc'h da vont hag ec'h arru 'ba 'ba... 'ba Lanneven aze

[ə ’lese da a hɑ də hɔ̃:s hɑ də hɑ də hɔ̃:z ’bɑrti dəz bo’leən ’ɑhe a hɑ dre trɔw dre trɔw ə pe hɛs də blu’ɑrəd ’dyən bah bah ˌmabi’ni:zən ’dyən dɛrh tə vɔ̃n a hɑj bah bah ə bah lɑ̃’newən ’ɑhe]

de là elle vient... elle va... elle va... celle-là part de Bodlezan là, et elle va par le bas... par le bas euh... quand tu vas à Plouared là-bas à... à Mabinizan là-bas, elle continue d'aller et elle arrive à... à Lanneven là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Amañ a oa partiet dec'h da seizh eur...da seizh eur da noz a oa partiet betek...betek eizh eur hanter evit ar beure.

[ˈɑ̃mɑ̃ paʁˈtiət deχ də ˈsɛjzəʁ də ˈsɛjzəʁ də nɔ̃ːs wa paʁˈtiət də ˈbekɛ ˈbekə ˈɛjzəʁ ˈhɑ̃ntəʁ wi ˈbœːʁe]

Ici il est parti hier à sept heure du soir jusqu'à huit heure et demi ce matin. [le courant]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

den ebet 'respont, sur a-walc'h... sur a-walc'h 'h int partiet... da... da vale

['denbe 'ʁespɔ̃n - zyʁ'wɑh zyʁ'wɑh iɲ paʁ'ti:ət - də - də 'vɑ:le]

personne ne répond, ils ont dû partir se promener

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze oan partiet deus Saint Bernard

['nœhe wãn par'tiət dəs sɛ̃bɛrnar]

alors j'étais parti à Saint Bernard

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

alies e veze cheñchet skolaerien dimp, ar skolaerien oa bet partiet d'ar brezel

[a'liɛz viʒe 'ʃɛ̃ʃɛt sko'lɛ:rjɛn dim sko'lɛ:rjɛn wa be par'tiət tə 'bre:zəl]

on nous changeait souvent d'instituteurs, les instituteurs étaient partis à la guerre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kalz Bretonezed oa partiet da labourat da Bariz

[kɑlz ˌbrœtɔ̃'ne:zəd wa par'tijɛt ta la'bu:rət də 'bɑ:ris]

beaucoup de Bretonnes étaient parties travailler à Paris

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da Roazhon oa partiet unan all

[də 'rwɑɔ̃n wa par'tiə nɑl]

un autre était parti à Roazhon

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a wel se ivez, partiet mat eo evit se

[me wɛ:l ze 'ije par'tiə mɑ:d ɛ wit se]

je vois ça aussi, il est bien parti pour ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Partiet eo ar c'hraoñ !

[ˈpaʁti ɛ ʁow]

Les noix ont disparu ! [elles ont été rangées à son insu]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya, bezañ e oa reoù ha... pa 'dije... heu, a vije preset partiañ a-raok diouzhtu hep paeañ. Oh ya, ret e vije d'an nen bezañ gant se gante. Se a oa un dra bennaket te.

[ja ’beã wa ’ʁew a – pe diʒe – ø viʒe ’pʁe̞sə paʁ’tiã ’ʁoːk dysty hep ’pe̞ã – o ja ’ʁed viʒe dən ’nen ’beã gãn ’seː ’gante̞ – ze wa ən be’nakət te]

Oui, ils y en avait qui étaient pressés de s'en aller tout de site sans payer. Oh oui, il fallait être vigilant, attentif, à cause d'eux. C'était quelque chose.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Eben emezañ n'onn ket petra emezañ a rafe ma skofen warni abalamour d'ober dezhi kerzhet emezañ, marteze e fachfe ha e bartife evel un tenn. Ne oa ket ken sur deus honnezh.

[i'beːn meã nõŋkə 'pʁaː meã 'ʁafe ma 'skofɛn 'waʁni bãw tɔʁ 'dɛj 'kɛʁzəd meã – ma'tee 'vaʃfe a baʁ'tife vɛl 'tɛn – wa kə 'kenzyʁ døs 'hõːs]

L'autre, dit-il, je ne sais pas ce qu'elle ferait si je la tapais pour la faire avancer, elle se fâcherait peut-être et elle partirait comme une flèche. Il n'était pas aussi sûr de celle-là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

goude e oa partiet gant ar jañdarmed c'hoazh

['gu:de wa paɹ'ti:əd gɑ̃n ʒɑ̃'dɑɹməd hwɑs]

après il s'était enfui des mains des gendarmes encore

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

disparaître

oh met pa oa bet komañset pulverizañ tout an traoù, serten plantennoù zo bet partiet hañ

[o mɛ pə wa be ko'mɑ̃sət ˌpylve'ri:zɑ̃ tun trɛw 'sɛrtɛn plɑ̃n'teno zo be par'tiəd ɑ̃]

oh mais quand on a commencé à pulvériser tout, certaines plantes ont disparu hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mourir

evit ar bloaz zo partiet ur bern 'vat

[wid blɑ: zo par'tiə bɛrn vɑt]

cette année beaucoup sont partis [décédés]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'Met ha franchamant soufrafe re pe un dra bennaket, a-wechoù marteze e vez kontant da bartiañ met a-hend-all...

[mɛt a fʁã'ʃamãn zu'fʁafe 'ʁeː pe n'dʁa be'nakə 'we̞ːʒo ma'tee ve 'kõntãn də baʁ'tiãn me̞ hɛn'dal]

À moins qu'on ne souffre franchement trop, parfois on est peut-être content de partir [mourir], mais sinon...

Plac'h, 1940, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)