Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

razhañ

Stummioù : razhan ; razhat ; razhañ ; razhe ; razhet ; razhez ;

raser

ne razhan ket, bezañ zo darn hag a razh o... o div euh... o div... ya, dre fantêzi

['ʁɑhɑ̃ kət 'beɑ̃ zo dɑʁn a ʁɑh oj o diw ə o diw o ja dʁe fɑ̃n'tɛ:z]

je ne rase pas, il y en a certains qui rasent leur... leur deux euh... leur deux... oui, par fantaisie

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa vez marv, ar c'hochon a vez razhet.

Pa vé marv, ocho-n zo rac’haat.

[pa ve maw 'hoʃõn ve 'ʁaha:t]

Quand il est mort, le cochon est rasé.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Razhat e varb.

Rac'haat i varb.

[ʁaxaat i vaʁb]

Raser sa barbe.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

exterminer

bremañ gant ar machinoù da droc'hañ ar foenn paotr kaezh, aze e vezont razet tout

['bomɑ̃ gɑ̃n ma'ʃi:no də 'drɔhɑ̃ vwɛn pot'kɛ:z 'ɑhe vɛɲ 'rɑ:zə tut]

maintenant avec les machines à couper le foin mon pauvre, elles sont exterminées

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

racler

aze e razhez kwa ganti kwa

['ɑ:he 'ɹɑ:he̞s kwa gɑ̃ti kwa]

là tu râcles avec quoi [râcloir métallique pour nettoyer l'étable]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa arrie aze ar machin da dornañ da dont e razhe an daou du ha neuze e tigase mailh gantañ

[pe 'hɑje 'ɑ:he 'mɑʃin də 'dɔɹnɑ̃ də dɔ̃n 'ɹɑ:he do̞w dy: a 'nœ:he 'dɛse mɑʎ gɑ̃tɑ̃]

quand la machine à battre arrivait là pour venir elle râclait les deux côtés et alors elle ramenait de la boue

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)