Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

e-fas da

Stummioù : e-fas ; fas ;

face (en –)

A-benn neuze e oant aet d'ar bourk. E-barzh bourk Pederneg, fas da Super U aze, gouzout a oarez zo ur pezh menaj aze, beñ aze, aze int bet ivez.

Bènn neuhé oant wèt te bourk. Bah bourk Pédèrnek, vas te Super U ahé. Goûd e oarès so péz ménaj ahé, beñ ahé, ahé int béd ie.

Pour alors ils s'étaient installés au bourg. Au bourg de Pédernec, en face de Super U, tu sais, il y a une grande ferme là, ils sont allés là aussi.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

e-fas du-mañ

[vɑs 'tymɑ̃]

en face de chez moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e-fas d'ar porzh

[vas tə pɔrs]

en face de la cour

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e-fas ti Emil du-hont, en tu all ?

[vas ti: 'emil 'dyɔ̃n 'nty: al]

en face de chez Emile, de l'autre côté ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-fas d'ar blasenn

[vas tə 'blɑsən]

en face de la place

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e-fas dezhañ e oan deus taol

[vɑs teɑ̃ wɑ̃n dəs to:l]

j'étais en face de lui à table

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet en ti e-fas

[bet ti: vɑs]

ayant été dans la maison d'en face

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa dapez an hent e-fas da...

[pe 'dɑpez nɛn vas tə]

quand tu prends la route en face de...

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : 'ba Trezelan emañ o chom ?) 'mañ ket ! peogwir emañ o chom aze, e penn ti Chapuis, e-fas ti Chapuis just aze, emañ o chom, oui ! hag he mab a deu... a deu... a arrie herie da souetiñ he anniversaire dezhi spesialamant, da adpartiañ... (T. : chañs 'deus !) ya sur 'deus ! (T. : deus pell ?) deus Pariz ! hag... hag arlene, arlene e oa deut eu... à l'improviste ivez e oa deut da faire une surprise, ha pa eo bet la surprise e oa serr an nor, 'oa ket den ebet er gêr !

[ˈmɑ̃kət pu mɑ̃ ʃo̞m ˈɑːhe̞ - pe̞n ti ʃaˈpɥi - vas ti ʃaˈpɥi ʒyst ˈɑːhe̞ - mɑ̃ ʃo̞m - wi - a i mɑːb da da - ˈhɑje̞ ˈhɛje - də ˈswɛtĩ i anivɛʁsɛʁ dɛj spesjaˈlɑ̃mɑ̃n - da hatpaʁˈtiːɑ̃ - ja zyːʁ døs - dəs ˈpɑːʁis - a ag aʁˈlœːne - aʁˈlœːne wa dœt ə ... ˈie wa dœt ... - a pa he̞ bed ... wa zɛʁ ə ˈnoːʁ - wa ˈdenbe ge̞ːʁ]

(T. : elle habite à Trezelan ?) non ! puisqu'elle habite là, au bout de chez Chapuis, en face de chez Chapuis juste là, qu'elle habite, oui ! et son fils vient... vient.... arrive aujourd'hui pour lui souhaiter son anniversaire spécialement, pour repartir... (T. : elle a de la chance !) oui pour sûr qu'elle en a ! (T. : de loin ?) de Paris ! et... et l'an dernier, l'an dernier il était venu à l'improviste qu'il était venu pour faire une surprise, et quand c'était la surprise, la porte était fermé, il n'y avait personne à la maison !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sell diouzhin e-fas

[zɛl də'wĩ vɑs]

regarde-moi en face

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

just e-fas da prenestr hon gambr

[ʒys vɑs tə 'prɛ:nɛz ɔ̃m gɑ̃m]

juste en face de la fenêtre de notre chambre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

otoioù 'ba un tu, otoioù 'ba unan all, reoù oc'h arriet war-lerc'h, reoù oc'h arriet e-fas

[o'tojo ban ty: o'tojo ban al ɹew 'hɑjə waɹ'lɛɹh ɹew 'hɑjəd vɑs]

des voitures d'un côté, des voitures de l'autre, certains qui arrivent de derrière, certaines qui arrivent de face

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)