Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

dorn

Stummioù : daouarn ; dorn ; dornad ; dorniad ; dornioù ; taouarn ; zaouarn ; zorn ;

Gwelet an tem An daouarn

main

'Neus ket glebiet 'met ma dorn en tu kontrefet.

Neus ke glébiet mè me dorn tu kontrfét.

Il n'a mouillé que le dos de ma main.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ah nann, marteze 'meus bet graet gant ma daouarn, ya.

A nann, martéé meus pé gwèt gan me dowarn, ya.

Ah non, peut-être que je l'ai fait à la main [traire].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Me 'meus soñj, feiz, ma vamm-gaer a oa aze c'hoazh hañ, ha 'mijemp, 'meump triwec'h buoc'h da c'horo gant an dorn.

Mé meus choñch, fé, me vamm-gèr oa ahé hoaz añ, a mijèm, meum triwèh buh te horo gan dorn.

Je me souviens, ma mère était encore là, et nous avions dix-huit vaches à traire à la main.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

1. Te ne 'ta ket bet ur machin da c'horo bepred. 2. Nann ? 1. Nann avat. Te a c'horoe gant da daouarn ordin.

1. Té ta ke bé machin de horo bopet. 2. Nann ? 1. Nann vat. Té horoé gan de dawarn ordin.

1. Toi tu n'as jamais eu de machine à traire en tout cas. 2. Non ? 1. Non alors. Toi tu as toujours trait à la main.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

ma beg 'ba da dorn pe en un tu bennak, eñ a ra poan pa sachez

[ma be:g ba də dɔrn pe ty: bə’nɑ:k ẽ: ra pwɑ̃:n pe ’ʒɛʃɛs]

s'il colle dans ta main ou quelque part, il fait mal [c'est douloureux] quand tu tires [tique]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ma ne dapont ket da stokañ o daouarn, unan e pep tu d'ar wezenn kua

[ma 'dɑpɛɲ kə də 'stɔkɑ̃ o 'dɑwən yn pop ty: də 'weən kya]

s'ils n'arrivent pas à se toucher les mains, un de chaque côté de l'arbre quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwelet frazennoù all...