Stummioù : tal-da-gichen ; tal-e-gichen ; tal-he-c'hichen ; tal-hom-gichen ; tal-kichen ; tal-ma-c'hichen ; tal-ma-gichen ;
tal-kichen
[tɑl'kiʃən]
alors que
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ah ya, geo, gwir eo, a-benn neuze e oa ur bac e-barzh... tal-kichen kraou ar saout d'ar c'houlz-se. Pa oan arru me, peogwir kraou ar saout a oa... feiz e vije graet evel e vije gwezhall ivez, quoi.
A ya, gè, gwir è, bènn neuhé oa bac bah… tal kichen krow zowt de houls-sé. Pé oan ai mé, pegur krow zowt oa… fé vijé gwèt vèl vijé gwéjall ié quoi.
Ah oui, c'est vrai, à cette époque il y avait un bac dedans... À côté de l'étable. Quand j'étais arrivée... Parce que l'étable était... On faisait comme on faisait autrefois.
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
ar c'helorn zo tal-kichen an ostilhoù
[’he:lɔrn zo tɑl’kiʃən nus’tiʎo]
le seau est à côté des outils
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
amañ oa unan tal-kichen ivez
['ɑ̃mɑ̃ wa yn tal'kiʃən 'ie]
ici il y en avait une à côté aussi
Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ zo just tal-kichen ar chapel
[hẽ: zo ʒyst tal'kiʃən 'ʃɑpəl]
il est juste à côté de la chapelle
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ya, just tal-kichen ar Yellen aze
[ja ʒyst tal'kiʃən 'jelən 'ɑhe]
oui, juste à côté du Yellen là
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ya dam peogwir e oa o chom tal-ma-gichen
[jɑ dɑ̃m py’gy:r wa ʃɔm tal mə ’giʃən]
oui dame puisqu'il habitait à côté de chez moi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
tal-kichen
tal kicheun.
[tal 'kiʃən]
à côté
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
tal-ma-gichen
tal me gicheun.
[tal mə giʃən]
à côté de moi
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
tal-hom-gichen
[ˌtɑlɔ̃m’giʃən]
à côté de nous
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)