Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tal-kichen

Stummioù : tal-da-gichen ; tal-e-gichen ; tal-he-c'hichen ; tal-hom-gichen ; tal-kichen ; tal-ma-c'hichen ; tal-ma-gichen ;

alors que

tal-kichen

[tɑl'kiʃən]

alors que

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

côté (à –)

Ah ya, geo, gwir eo, a-benn neuze e oa ur bac e-barzh... tal-kichen kraou ar saout d'ar c'houlz-se. Pa oan arru me, peogwir kraou ar saout a oa... feiz e vije graet evel e vije gwezhall ivez, quoi.

A ya, gè, gwir è, bènn neuhé oa bac bah… tal kichen krow zowt de houls-sé. Pé oan ai mé, pegur krow zowt oa… fé vijé gwèt vèl vijé gwéjall ié quoi.

Ah oui, c'est vrai, à cette époque il y avait un bac dedans... À côté de l'étable. Quand j'étais arrivée... Parce que l'étable était... On faisait comme on faisait autrefois.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

ar c'helorn zo tal-kichen an ostilhoù

[’he:lɔrn zo tɑl’kiʃən nus’tiʎo]

le seau est à côté des outils

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ oa unan tal-kichen ivez

['ɑ̃mɑ̃ wa yn tal'kiʃən 'ie]

ici il y en avait une à côté aussi

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo just tal-kichen ar chapel

[hẽ: zo ʒyst tal'kiʃən 'ʃɑpəl]

il est juste à côté de la chapelle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, just tal-kichen ar Yellen aze

[ja ʒyst tal'kiʃən 'jelən 'ɑhe]

oui, juste à côté du Yellen là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya dam peogwir e oa o chom tal-ma-gichen

[jɑ dɑ̃m py’gy:r wa ʃɔm tal mə ’giʃən]

oui dame puisqu'il habitait à côté de chez moi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tal-kichen

tal kicheun.

[tal 'kiʃən]

à côté

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

tal-ma-gichen

tal me gicheun.

[tal mə giʃən]

à côté de moi

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

tal-hom-gichen

[ˌtɑlɔ̃m’giʃən]

à côté de nous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)