Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

alemañ

Stummioù : alemañ ;

d'ici

ale, me zo o vont alemañ, war hent deus an deiz ha war gouloù deus an noz

['ɑ:le me zo vɔ̃n 'lemɑ̃ war hɛn dəz nde: a war 'go:lo dəz nɔ̃:s]

allez, je m'en vais d'ici, sur le chemin le jour et dans la lumière la nuit [quand on s'écarte de quelqu'un balayant]

Plac'h, , Bear (Trezelan) (dastumet gant Tangi)

al litrad laezh a brenez 'ba ar c'hoñvers ma kerez, a-benn neuze 'tez ket anezhañ ken komplet evel ec'h a a-raok alemañ, a-benn neuze e vo tennet un tamm dioutañ

[’litrə le̞:z ’bre:nez ba ’hɔ̃:vɛrs me ’ke:ʁez bɛn ’nœ:he te kə neɑ̃ ken ’kɔ̃pləd wɛl ha ro:k ’lemɑ̃ bɛn ’nœɛ vo ’tɛnə tɑ̃m dɔ̃ntɑ̃]

le litre de lait que tu achètes dans le commerce si tu veux, pour alors tu ne l'as plus aussi complet comme lorsqu'il part d'ici, pour alors on en enlève un peu [on filtre le lait]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ale, me zo o vont alemañ, war hent deus an deiz ha war gouloù deus an noz

['ɑ:le me zo vɔ̃n 'lemɑ̃ war hɛn dəz nde: a war 'go:lo dəz nɔ̃:s]

allez, je m'en vais d'ici, sur le chemin le jour et dans la lumière la nuit [quand on s'écarte de quelqu'un balayant]

Plac'h, , Bear (Trezelan) (dastumet gant Tangi)

mann nemet alemañ e vez gwelet tri deja

[mɑ̃n mɛ 'lemɑ̃ ve ˈgwe̞:lət tɾi: deʒa]

rien que d'ici on en voit trois déjà

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa arriez da (alemañ ?) deus krec'h

[pe 'hɑje̞z dəz 'lezmɑ̃ dəs kwex]

quand tu arrives d'ici du haut

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)