Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

lañs (kaout –)

occasion (avoir l'–)

ar reoù gozh gwechall a oare tout kwa, (pa arries kaoz vat gante ?) met... n'eus ket bet lañs d'arriet kwa peogwir pac'h aemp d'ar skol eu... 'mamp renket deskiñ galleg, ne veze ket mat dimp kaozeal brezhoneg na mann ebet, hag aze 'teus dilañs diouzhtu eu... en ur arriet kwa

[ɹew'go:z gwe'ʒɑl 'wɑ:ɹe tut kwa pe 'hɑjɛs ko:z vɑ:t kɑ̃tɛ mɛt nøs kə be lɑ̃:z 'dɑjət kwa py'gy:ʁ pe hɛm də sko:l ə mɑ̃m 'ɹɛŋkəd 'diskĩ 'gɑlək viʒe kə mɑ:t tim ko'ze:əl bɾɛ'zɔ̃:nəg na mɑ̃n bet ag 'ɑ:he tøz di'lɑ̃:z dy'sty: ə nɔ̃n 'ɑjət kwa]

les anciens autrefois savaient tout quoi [en breton], (quand tu arrivais à faire une bonne discussion avec eux ?) mais... l'opportunité n'est par arrivée quoi puisque quand nous allions à l'école nous devions apprendre le français, ce n'était pas bon pour nous de parler breton ni rien, et là tu as du retard tout de suite [en français] euh... en arrivant quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« ma 'teus ezhomm un dra bennak, lâr din », kar neuze 'mije paeet ur bannac'h gwin dezhi, ne glaske ket nemet se, met 'ma ket bet lañs d'ober peogwir ma mamm a oa marv an deiz-war-lerc'h

[ma tøz e:m ndʁɑ bə'nɑ:g lɑ:ʁ dĩ kaʁ 'nœ:he miʒe 'pɛ:ɛd bɑ̃h gwi:n dɛj glas'ke kə mɛ se mɛ ma kə be lɑ̃:s to̞:ʁ py'gy:ʁ mə vɑ̃m wa mɑʁw ˌndewaʁ'lɛrx]

« si tu as besoin de quelque chose, dis-moi », car alors je lui aurais payé un verre de verre, elle ne cherchait que ça, mais je n'avais pas eu l'occasion de le faire puisque ma mère était morte le lendemain

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... bezañ zo des mots ha ne gava ket an nen anezhe abalamour 'mamp ket bet al lañs da gaozeal diou... da gomz

[’be:ɑ̃ zo dɛ mo a ’gɑ:va kə nen nɛ: bɑ̃m mɑ̃m kə be lɑ̃:s tə go̞’ze:əl dɔ̃n də gɔ̃ms]

il y a des mots qu'on ne trouve pas puisque nous n'avons pas eu l'occasion de parler de... de parler

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wech pa arriont da gaout un takad bennaket e reont muioc'h intañsion goude koura, met a-wechoù 'dez ket lañs da gaout daou, gant an hini kentañ e vefont tapet kwa

[weʃ pe 'hɑjɛɲ də gɑ: 'ntɑkə bə'nɑkət ɹɛɲ 'my:ɔh ĩntɑ̃'si:ɔ̃n 'gu:de 'ku:ɾa mɛ 'we:ʒo de kə lɑ̃:s də gɑ:d do̞w gɑ̃n n:i 'kentɑ̃ vɔ̃ɲ 'tɑpət kwa]

une fois qu'il leur arrive de prendre un coup [heurté par une voiture], ils font plus attention après quoi, mais parfois ils n'ont pas l'occasion d'en avoir deux, ils se font tuer par le premier quoi [chiens]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket bet lañs d'anavezet anezhi neuze

[møs kə be lɑ̃:s dɑ̃n've:ə nɛj 'nœ:he]

je n'ai pas eu l'occasion de la connaître alors

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

temps (avoir le –)

ar mais diwezhat-se a vo barrek da vezañ kaer, ne vo ket kalite kwa, ma 'nez ket lañs d'ober greun, 'ba ar greun emañ ar pep gwellañ, n'eo ket 'ba an dichet, kaer 'to kaout mais daou vetr aze, ma emañ al laezh 'ba ar pennoù c'hoazh pe 'ba ar greun, pa vo kistion d'añsilañ, mat a c'houchad rev warnañ e vo rev, sell aze ur machin...

[maiz di'wɛ:t se vo 'bɑɹɛk tə 've:ɑ̃ kɛ:ɹ vo kə ka'lite kwa ma ne kə lɑ̃:s to̞:ɹ gɾœ:n bah gɾœ:n mɑ̃ pob 'gwɛlɑ̃ ne̞ kə ban 'diʃət kɛ:ɹ to kɑ:d 'mɑ:is do̞w vɛd 'ɑ:he ma mɑ̃ le̞:z bah 'pɛno hwɑs pe bah gɾœ:n pe vo kis'ti:ɔ̃n dɑ̃'si:lɑ̃ mɑ:d ə 'huʃə ɹew waɹnɑ̃ vo ɹew sɛl 'ɑ:he 'mɑʃin]

le maïs tardif-là est capable d'être beau, mais il ne sera pas de qualité quoi, s'il n'a pas le temps de faire des grains, c'est dans les grains que se trouve le meilleur, ce n'est pas dans les déchets, tu auras beau avoir du maïs de deux mètres là, si le lait est dans les têtes encore, ou dans les grains quand il sera question d'ensiler, plusieurs couches de gel dessus... il y aura du gel, voilà le machin...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)